Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.21

Jérémie 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.21 (LSG)Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
Jérémie 15.21 (NEG)Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
Jérémie 15.21 (S21)Je te délivrerai des hommes mauvais, je te libérerai des hommes violents. »
Jérémie 15.21 (LSGSN)Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.21 (BAN)Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents.

Les « autres versions »

Jérémie 15.21 (SAC)Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts.
Jérémie 15.21 (MAR)Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles.
Jérémie 15.21 (OST)Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.
Jérémie 15.21 (CAH)Je te préserverai de la main des méchants et te rachèterai de la puissance des tyrans.
Jérémie 15.21 (GBT)Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts
Jérémie 15.21 (PGR)et je te délivrerai de la main des méchants, et te sauverai du bras des violents.
Jérémie 15.21 (LAU)Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai du pouvoir des redoutables.
Jérémie 15.21 (DBY)et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.
Jérémie 15.21 (TAN)Je te délivrerai de la main des impies et t’affranchirai du pouvoir des violents."
Jérémie 15.21 (VIG)Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te préserverai de (t’arracherai à) la main des forts.
Jérémie 15.21 (FIL)Et Je te délivrerai de la main des méchants, et Je te préserverai de la main des forts.
Jérémie 15.21 (CRA)Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents.
Jérémie 15.21 (BPC)Je te délivrerai de la main des méchants, - je te sauverai de la main des violents.”
Jérémie 15.21 (AMI)Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts.

Langues étrangères

Jérémie 15.21 (LXX)καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
Jérémie 15.21 (VUL)et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium
Jérémie 15.21 (SWA)Nami nitakuokoa na mkono wa watu wabaya, nami nitakukomboa katika mkono wao wenye kutisha.
Jérémie 15.21 (BHS)וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃ פ