Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.16

Jérémie 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.16 (LSG)J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (NEG)J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (S21)Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées. Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu de l’univers !
Jérémie 15.16 (LSGSN)J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.16 (BAN)Dès que tes paroles se sont trouvées, je les ai mangées : tes paroles sont devenues ma joie et l’allégresse de mon cœur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

Les « autres versions »

Jérémie 15.16 (SAC)J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que j’ai porté le nom d’homme de Dieu, ô Seigneur Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (MAR)Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai [aussitôt] mangées ; et ta parole m’a été en joie, et elle a été l’allégresse de mon cœur ; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Éternel ! Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (OST)Dès que j’ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées ; et tes paroles sont la joie et l’allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (CAH)Tes paroles me parvinrent-elles, je les dévorai ; tes paroles ont été pour moi un ravissement et une joie cordiale, car ton nom est invoqué sur moi, Ieovah, Dieu Tsebaoth.
Jérémie 15.16 (GBT)J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri, et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur, parce que j’ai porté le nom de votre prophète, ô Seigneur Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (PGR)Dès que tes paroles me furent offertes, je les dévorai ; et tes paroles devinrent l’allégresse et la joie de mon cœur, car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (LAU)Te paroles se présentent-elles ? je les dévore. Tes paroles sont pour moi l’allégresse, la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (DBY)Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom, Ô Éternel, Dieu des armées !
Jérémie 15.16 (TAN)Dès que tés paroles me parvenaient, je les dévorais ; oui, ta parole était mon délice et la joie de mon cœur, car ton nom est associé au mien, ô Éternel, Dieu-Cebaot.
Jérémie 15.16 (VIG)J’ai trouvé vos paroles, et je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon cœur, car votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (FIL)J’ai trouvé Vos paroles, et je m’en suis nourri; et Votre parole est devenue la joie et l’allégresse de mon coeur, car Votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur, Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (CRA)Dès que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie, et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (BPC)Quand tes paroles se présentaient à moi je les dévorais ; - tes paroles sont devenues pour moi une joie, les délices de mon cœur ; - car je porte ton nom, Yahweh, Dieu des armées.
Jérémie 15.16 (AMI)J’ai trouvé vos paroles, je m’en suis nourri ; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon cœur ; parce que votre nom a été invoqué sur moi, ô Seigneur, Dieu des armées !

Langues étrangères

Jérémie 15.16 (LXX)ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί κύριε παντοκράτωρ.
Jérémie 15.16 (VUL)inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum
Jérémie 15.16 (SWA)Maneno yako yalionekana, nami nikayala; na maneno yako yalikuwa ni furaha kwangu, na shangwe ya moyo wangu; maana nimeitwa kwa jina lako, Ee Bwana, Mungu wa majeshi.
Jérémie 15.16 (BHS)נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֨יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י דְבָֽרְךָ֙ לִ֔י לְשָׂשֹׂ֖ון וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֹֽות׃ ס