Jérémie 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 15.14 (LSG) | Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s’est allumé, Il brûle sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 15.14 (NEG) | Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s’est allumé, Il brûle sur vous. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 15.14 (S21) | Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle contre vous. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 15.14 (LSGSN) | Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s’est allumé , Il brûle sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 15.14 (BAN) | et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s’est allumé dans mes narines ; il brûlera sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 15.14 (SAC) | Je ferai venir vos ennemis d’une terre que vous ne connaissez point ; parce que le feu de ma fureur s’est allumé, et qu’il vous embrasera de ses flammes. |
David Martin (1744) | Jérémie 15.14 (MAR) | Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 15.14 (OST) | Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car le feu de ma colère s’est allumé ; il brûlera contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 15.14 (CAH) | Je te ferai passer dans un pays que tu ne connais pas, car un feu s’est allumé par ma colère, il éclate sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 15.14 (GBT) | Je ferai venir vos ennemis d’une terre que vous ne connaissez pas, parce que le feu de ma fureur s’est allumé, et qu’il vous embrasera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 15.14 (PGR) | et je les ferai passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu brûle dans mes narines, sur vous il est allumé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 15.14 (LAU) | et je les ferai passer avec tes ennemis dans une terre que tu ne connais pas : car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous. |
Darby (1885) | Jérémie 15.14 (DBY) | et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 15.14 (TAN) | Et, avec tes ennemis, je te ferai passer dans un pays que tu ne connais point, car un feu s’est allumé dans ma colère ; c’est vous qu’il consumera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 15.14 (VIG) | Je ferai venir tes ennemis d’un pays qui te ne connais pas ; car le feu de ma fureur s’est allumé, et il brûlera sur vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 15.14 (FIL) | Je ferai venir tes ennemis d’un pays qui te ne connais pas; car le feu de Ma fureur s’est allumé, et il brûlera sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 15.14 (CRA) | et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s’est allumé dans ma colère ; il brûlera sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 15.14 (BPC) | Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas - car un feu brûle dans mon nez, il s’est enflammé contre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 15.14 (AMI) | Je ferai venir vos ennemis d’une terre que vous ne connaissez point ; parce que le feu de ma fureur s’est allumé, et qu’il vous embrasera de ses flammes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 15.14 (LXX) | καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 15.14 (VUL) | et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 15.14 (SWA) | Nami nitakulazimisha kuwatumikia adui zako katika nchi usiyoijua; maana moto umewashwa katika hasira yangu, utakaowateketeza ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 15.14 (BHS) | וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃ ס |