Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.10

Jérémie 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.10 (LSG)Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (NEG)Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (S21)« Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as donné naissance ! Je suis un homme à qui l’on cherche dispute et querelle dans tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête rien, et cependant tous me maudissent. »
Jérémie 15.10 (LSGSN)Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête , Et cependant tous me maudissent .

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.10 (BAN)Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, moi, homme de contestations, homme de querelles pour tout le pays ! Je n’ai rien prêté et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent !

Les « autres versions »

Jérémie 15.10 (SAC)Hélas ! ma mère, que je suis malheureux ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à intérêt, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me couvrent de malédictions et d’injures.
Jérémie 15.10 (MAR)Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s’est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.
Jérémie 15.10 (OST)Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays ! Je n’ai rien prêté, et je n’ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit !
Jérémie 15.10 (CAH)Malheur à moi, ma mère, que tu m’aies enfanté, moi homme de contestation et de dispute pour toute la terre ! Je n’ai ni emprunté, ni prêté, et cependant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (GBT)Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde ? pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à usure, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me chargent de malédictions.
Jérémie 15.10 (PGR)« Malheureux que je suis ! car, ô ma mère, tu m’as fait naître homme de contestation et de querelle pour toute la terre. Je n’ai point emprunté, on n’a point emprunté de moi ; [cependant] tous me maudissent. »
Jérémie 15.10 (LAU)Malheur à moi, ô ma mère, car tu m’as fait naître homme de querelle et homme de débat à toute [cette] terre ! Je n’ai point prêté, on ne m’a point prêté, et chacun me maudit !
Jérémie 15.10 (DBY)Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, et chacun me maudit !
Jérémie 15.10 (TAN)Malheur à moi, ô ma mère ! Pourquoi m’as-tu donné le jour, à moi homme de combat, en lutte avec tout le pays ? Je ne suis pas créancier, je ne suis pas débiteur, et tous me maudissent !
Jérémie 15.10 (VIG)Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n’ai pas prêté d’argent (à usure), et personne ne m’(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (FIL)Malheur à moi, ma mère! Pourquoi m’as-tu enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays? Je n’ai pas prêté d’argent, et personne nee m’en a prêté; et cependant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (CRA)Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent. —
Jérémie 15.10 (BPC)“Malheur à moi, ô ma mère, de ce que tu m’as enfanté, - moi homme de lutte et homme de dispute avec tout le monde ! Je ne prête ni n’emprunte, - et pourtant tous me maudissent.
Jérémie 15.10 (AMI)Hélas ! ma mère, que je suis malheureux ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à intérêt, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me couvrent de malédictions.

Langues étrangères

Jérémie 15.10 (LXX)οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.
Jérémie 15.10 (VUL)vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi
Jérémie 15.10 (SWA)Ole wangu, mama yangu, kwa kuwa umenizaa mtu wa kuteta, na mtu wa kushindana na dunia yote! Mimi sikukopesha kwa riba, wala watu hawakunikopesha kwa riba; lakini kila mmoja wao hunilaani.
Jérémie 15.10 (BHS)אֹֽוי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָדֹ֖ון לְכָל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃ ס