Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.6

Jérémie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.6 (LSG)Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (NEG)Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (S21)Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. »
Jérémie 13.6 (LSGSN)Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève -toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher .

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.6 (BAN)Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Les « autres versions »

Jérémie 13.6 (SAC)Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6 (MAR)Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6 (OST)Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6 (CAH)Au bout de nombreux jours, Ieovah me dit : Lève-toi, va vers le Perath, et prends de là la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (GBT)Et beaucoup de jours après, le Seigneur me dit : Levez-vous, allez vers l’Euphrate, et reprenez la ceinture que je vous ai ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (PGR)Et au bout de plusieurs jours, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends-y la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (LAU)Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6 (DBY)Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6 (TAN)Après de longs jours, l’Éternel me dit : "Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir."
Jérémie 13.6 (VIG)Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (FIL)Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que Je t’ai ordonné d’y cacher.
Jérémie 13.6 (CRA)Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher?».
Jérémie 13.6 (BPC)Alors, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : “Lève-toi, va vers l’Euphrate et prends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”
Jérémie 13.6 (AMI)Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.

Langues étrangères

Jérémie 13.6 (LXX)καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.
Jérémie 13.6 (VUL)et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi
Jérémie 13.6 (SWA)Hata ikawa, baada ya siku nyingi, Bwana akaniambia, Ondoka, enenda mpaka mto Frati, ukautwae ule mshipi, niliokuamuru kuuficha huko.
Jérémie 13.6 (BHS)וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנֹו־שָֽׁם׃