Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.22

Jérémie 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.22 (LSG)Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
Jérémie 13.22 (NEG)Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
Jérémie 13.22 (S21)Peut-être te demandes-tu : ‹ Pourquoi cela m’est-il arrivé ? › C’est à cause du grand nombre de tes fautes que les pans de ton habit sont relevés et que tes talons sont traités avec violence.
Jérémie 13.22 (LSGSN)Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive -t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés , Et que tes talons sont violemment mis à nu .

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.22 (BAN)Et si tu dis dans ton cœur : Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ? C’est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

Les « autres versions »

Jérémie 13.22 (SAC)Si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? C’est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et que vos pieds ont été souillés.
Jérémie 13.22 (MAR)Que si tu dis en ton cœur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près.
Jérémie 13.22 (OST)Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.
Jérémie 13.22 (CAH)Si tu dis en ton cœur : Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? C’est par la multitude de tes iniquités que tes vêtements sont découverts, que tes talons sont entamés.
Jérémie 13.22 (GBT)Si vous dites en vous-même : Pourquoi ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? A cause de la multitude de vos offenses votre honte a été mise à nu, et vos pieds ont été souillés.
Jérémie 13.22 (PGR)Et si tu dis en ton cœur : « Pourquoi m’arrivent ces choses ? » C’est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés.
Jérémie 13.22 (LAU)Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m’atteignent-elles ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes pans sont découverts, que tes talons sont frappés avec violence.
Jérémie 13.22 (DBY)Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés.
Jérémie 13.22 (TAN)Et si tu t’interroges en toi-même : "Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?" C’est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence.
Jérémie 13.22 (VIG)Si tu dis dans ton cœur : Pourquoi cela m’est-il arrivé ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que (les plantes) tes pieds ont été souillés.
Jérémie 13.22 (FIL)Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi cela m’est-il arrivé? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que tes pieds ont été souillés.
Jérémie 13.22 (CRA)Et si tu dis dans ton cœur : « Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?...?» C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
Jérémie 13.22 (BPC)Et si tu dis dans ton cœur : “Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?” - Pour ta grande iniquité les pans de ta robe sont relevés et tes talons meurtris.
Jérémie 13.22 (AMI)Si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? C’est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et que vos pieds ont été meurtris.

Langues étrangères

Jérémie 13.22 (LXX)καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
Jérémie 13.22 (VUL)quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae
Jérémie 13.22 (SWA)Nawe ukisema moyoni mwako, Mbona mambo haya yamenipata mimi? Ni kwa sababu ya wingi wa uovu wako, marinda yako yamefunuliwa, na visigino vya miguu yako vimeumia.
Jérémie 13.22 (BHS)וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֹנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃