Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.18

Jérémie 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.18 (LSG)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Jérémie 13.18 (NEG)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Jérémie 13.18 (S21)« Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.
Jérémie 13.18 (LSGSN)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.18 (BAN)Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

Les « autres versions »

Jérémie 13.18 (SAC)Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Jérémie 13.18 (MAR)Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
Jérémie 13.18 (OST)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire !
Jérémie 13.18 (CAH)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas, car votre diadème, votre couronne brillante est descendue.
Jérémie 13.18 (GBT)Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Jérémie 13.18 (PGR)Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
Jérémie 13.18 (LAU)Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.
Jérémie 13.18 (DBY)Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
Jérémie 13.18 (TAN)Dis au roi et à la reine : "Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème !
Jérémie 13.18 (VIG)Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Jérémie 13.18 (FIL)Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Jérémie 13.18 (CRA)Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.
Jérémie 13.18 (BPC)Dites au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ; - car elle tombe de votre tête votre magnifique couronne.
Jérémie 13.18 (AMI)Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

Langues étrangères

Jérémie 13.18 (LXX)εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
Jérémie 13.18 (VUL)dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae
Jérémie 13.18 (SWA)Mwambie mfalme, na mama ya mfalme, Nyenyekeeni na kuketi chini; Kwa maana vilemba vyenu vimeshuka, naam, taji ya utukufu wenu.
Jérémie 13.18 (BHS)אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃