Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.10

Jérémie 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.10 (LSG)Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !
Jérémie 13.10 (NEG)Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !
Jérémie 13.10 (S21)Ce méchant peuple refuse d’écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.
Jérémie 13.10 (LSGSN)Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.10 (BAN)Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche suivant l’endurcissement de son cœur et court après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien ;

Les « autres versions »

Jérémie 13.10 (SAC)et tout ce peuple d’hommes très-méchants, qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur cœur, qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils deviendront tous comme cette ceinture qui n’est plus propre à aucun usage.
Jérémie 13.10 (MAR)[L’orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur cœur, et vont après d’autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu’il sera comme cette ceinture, qui n’est bonne à aucune chose.
Jérémie 13.10 (OST)Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
Jérémie 13.10 (CAH)Ce méchant peuple qui refuse d’obéir à ma parole, qui suit le dévergondage de son cœur, qui suit des dieux étrangers pour les servir et se prosterner devant eux ; qu’il soit comme cette ceinture qui ne sera bonne à rien.
Jérémie 13.10 (GBT)Et tout ce peuple d’hommes pervers, qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur cœur, et qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, ils deviendront comme cette ceinture qui n’est propre à aucun usage.
Jérémie 13.10 (PGR)Ce peuple méchant, qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’obstination de son cœur, et qui court après d’autres dieux, pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
Jérémie 13.10 (LAU)Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, qui marchent dans l’obstination de leur cœur, et qui ont marché après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui ne peut servir à rien !
Jérémie 13.10 (DBY)Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.
Jérémie 13.10 (TAN)Ce peuple pervers, qui refuse d’écouter mes paroles, suit les penchants de son cœur, s’attache à d’autres dieux, les adore et s’agenouille devant eux, il deviendra comme cette ceinture qui ne sert plus à rien.
Jérémie 13.10 (VIG)et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter mes paroles, qui marche dans la dépravation de son cœur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.
Jérémie 13.10 (FIL)et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter Mes paroles, qui marche dans la dépravation de son coeur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.
Jérémie 13.10 (CRA)Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’opiniâtreté de son cœur et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.
Jérémie 13.10 (BPC)Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche selon l’obstination de son cœur et court après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, qu’il devienne comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
Jérémie 13.10 (AMI)et tout ce peuple d’hommes très méchants qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leurs cœurs, qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils deviendront tous comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.

Langues étrangères

Jérémie 13.10 (LXX)τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.
Jérémie 13.10 (VUL)populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est
Jérémie 13.10 (SWA)Watu hawa waovu, wanaokataa kusikiliza maneno yangu, wanaokwenda kwa ushupavu wa mioyo yao, na kufuata miungu mingine ili kuitumikia na kuiabudu, watakuwa hali moja na mshipi huu, usiofaa kwa lo lote.
Jérémie 13.10 (BHS)הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים׀ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵזֹ֣ור הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃