Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.19

Jérémie 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.19 (LSG)Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
Jérémie 10.19 (S21)« Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : ‹ C’est une calamité, mais je la supporterai › !
Jérémie 10.19 (LSGSN)Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.19 (BAN)Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j’ai dit : Oui ! C’est là mon mal ; je le supporterai.

Les « autres versions »

Jérémie 10.19 (SAC)Hélas ! malheureuse que je suis, dira alors Sion : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable. Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre.
Jérémie 10.19 (MAR)Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre.
Jérémie 10.19 (OST)Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c’est ma souffrance, et je la supporterai.
Jérémie 10.19 (CAH)“Malheur à moi, que je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et je pensais, cette souffrance seule (m’est destinée), et je la supporterai !
Jérémie 10.19 (GBT)Hélas ! malheureuse que je suis (dira Sion), ma plaie est incurable ! Mais je me suis dit à moi-même : Je suis la cause de mon malheur, il est juste que je le souffre.
Jérémie 10.19 (PGR)« Malheureuse ! je suis brisée ! ma plaie est douloureuse ! Toutefois je dis : Oui, ce que j’ai à souffrir, je le subirai !
Jérémie 10.19 (LAU)Malheur à moi à cause de ma brisure ! ma plaie est douloureuse ! Mais moi, j’ai dit : Eh bien ! c’est une maladie, et je la supporterai.
Jérémie 10.19 (DBY)Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.
Jérémie 10.19 (TAN)Malheur à moi ! Car j’ai subi un désastre ! Incurable est ma blessure ! Je me disais : Si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai.
Jérémie 10.19 (VIG)Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai.
Jérémie 10.19 (FIL)Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne. Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon malheur, et je le supporterai.
Jérémie 10.19 (CRA)Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : « Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai.
Jérémie 10.19 (BPC)Malheur à moi, à cause de ma ruine ! Ma plaie est incurable. - Je pensais : “Ce n’est qu’une maladie, je la supporterai.”
Jérémie 10.19 (AMI)Hélas ! malheureuse que je suis ! [dira alors Sion] : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable. Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre.

Langues étrangères

Jérémie 10.19 (LXX)οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με.
Jérémie 10.19 (VUL)vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam
Jérémie 10.19 (SWA)Ole wangu, kwa sababu ya jeraha yangu! Pigo langu laumia; lakini nalisema, Kweli, ni huzuni yangu mimi, nami sina budi kuivumilia.
Jérémie 10.19 (BHS)אֹ֥וי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃