×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.4

Esaïe 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 7.4  Tu lui diras :Sois tranquille, ne crains rien,
Et que ton cœur ne s’alarme pas,
Devant ces deux bouts de tisons fumants,
Devant la colère de Retsîn et de la Syrie,
Et du fils de Remaliahou,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 7.4  Tu lui diras : Sois tranquille, n’aie pas peur, que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsîn, d’Aram et du fils de Remalia !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Segond 21

Esaïe 7.4  Tu lui diras : ‹ Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7.4  Tu lui diras : « Écoute-moi, garde ton calme. N’aie donc pas peur et ne perds pas courage devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la fureur de Retsîn et de son pays, la Syrie, et du fils de Remaliahou.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 7.4  Tu lui diras :
Veille à rester calme, ne crains pas !
Que ton cœur ne défaille pas
à cause de ces deux bouts de tison fumants,
sous l’effet de l’ardente colère
de Recîn, d’Aram et du fils de Remalyahou.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.4  Tu lui diras : Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardente colère de Raçôn, d’Aram et du fils de Remalyahu,

Bible Annotée

Esaïe 7.4  et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia,

John Nelson Darby

Esaïe 7.4  et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.

David Martin

Esaïe 7.4  Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.

Osterwald

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Prends garde, et reste tranquille ; ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,

Auguste Crampon

Esaïe 7.4  Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.4  et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence, ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie :

André Chouraqui

Esaïe 7.4  Dis-lui : Prends garde et sois calme. Tu ne frémiras pas, ton cœur ne s’attendrira pas de ces deux queues de tisons fumants, à la brûlure de narine de Resîn, d’Arâm et de Bèn Remalyahou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.4  וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃