×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.7

Esaïe 66.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.7  Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail,
Elle a accouché ;
Avant que les douleurs lui viennent,
Elle a donné le jour à un fils.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail, elle a accouché ; avant que les douleurs ne lui viennent, elle a donné le jour à un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.7  Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils.

Segond 21

Esaïe 66.7  Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.7  « Avant d’être en travail,
Sion a enfanté :
avant d’éprouver des douleurs,
elle a donné le jour à un garçon.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail, elle a enfanté,
avant que lui viennent les douleurs,
elle s’est libérée d’un garçon.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d’un garçon.

Bible Annotée

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.

John Nelson Darby

Esaïe 66.7  Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.

David Martin

Esaïe 66.7  Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.

Osterwald

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.

Auguste Crampon

Esaïe 66.7  Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.7   Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement.

André Chouraqui

Esaïe 66.7  Avant d’être en spasmes, elle a enfanté ; avant que ne vienne sur elle la douleur, elle a accouché d’un mâle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.7  בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃