×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.4

Esaïe 66.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune
Et je ferai venir sur eux (ce qui cause) leur effroi,
Parce que j’ai appelé,
Et que personne n’a répondu,
Parce que j’ai parlé,
Et qu’ils n’ont pas écouté ;
Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Et ils se sont complus dans ce qui me déplaît.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune et je ferai venir sur eux ce qui causait leur effroi, parce que j’ai appelé, et que personne n’a répondu ; parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont pas écouté ; mais ils ont fait ce qui me déplaisait, et ils ont choisi ce à quoi je ne prends aucun plaisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.4  Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Segond 21

Esaïe 66.4  Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur, parce que j’ai appelé et qu’ils n’ont pas répondu, parce que j’ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté. Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.4  je choisirai aussi de les abandonner à leurs caprices,
et je les frapperai des malheurs qu’ils redoutent,
puisque j’ai appelé
et que personne n’a répondu,
oui, puisque j’ai parlé
et que personne n’a écouté,
puisqu’ils ont fait ce que je trouve mal,
et qu’ils se sont complus à ce qui me déplaît. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.4  Moi, c’est sûr, je choisirai des fantaisies à leurs dépens,
et je ferai venir sur eux ce qui fait leur terreur.
J’ai appelé, en effet, et nul n’a répondu,
j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté ;
ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.4  Moi aussi, j’ai plaisir à me moquer d’eux, j’amènerai sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et nul n’a entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce qui me déplaît.

Bible Annotée

Esaïe 66.4  moi aussi je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent ; parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils se sont complu dans ce que je n’aime pas.

John Nelson Darby

Esaïe 66.4  moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui répondît ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

David Martin

Esaïe 66.4  Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu’ils craignent ; parce que j’ai crié, et qu’il n’y a eu personne qui répondît : que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

Osterwald

Esaïe 66.4  Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Auguste Crampon

Esaïe 66.4  moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.4  Et moi je prendrai plaisir aussi à me moquer d’eux, et je ferai fondre sur eux ce qu’ils craignaient ; parce que j’ai appelé et personne n’a répondu, j’ai parlé et ils ne m’ont point écouté ; mais ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont voulu ce que je ne voulais point.

André Chouraqui

Esaïe 66.4  Moi aussi je choisis leurs tortionnaires, je fais venir sur eux leurs épouvantes, parce que j’ai crié sans répondeur, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu. Ils font le mal sous mes yeux. Ce que je ne désire pas, ils le choisissent. Avant le spasme

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.4  גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְאֵ֣ין עֹונֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ ס