×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.19

Esaïe 66.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles
Et j’enverrai de leurs rescapés vers les nations,
À Tarsis, à Poul et à Loud
— Les tireurs à l’arc —,
À Toubal et à Yavân,
Aux îles lointaines
Qui jamais n’ont entendu parler de moi
Et qui n’ont pas vu ma gloire ;
Et ils annonceront ma gloire parmi les nations.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles ; j’enverrai certains de leurs rescapés vers les nations, à Tarsis, à Poul et à Loud, — les tireurs à l’arc — à Toubal et en Grèce, aux îles lointaines qui jamais n’ont entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils diront ma gloire parmi les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Segond 21

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe au milieu d’elles et j’enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l’arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n’ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.19  Je placerai un signe au milieu des nations et j’enverrai certains de leurs rescapés vers les nations, à Tarsis, Poul et Loud, dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân ; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces nations.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.19  oui, je mettrai au milieu d’elles un signe.
En outre j’enverrai de chez eux des rescapés
vers les nations :
Tarsis, Pouth et Loud qui bandent l’arc,
Toubal, Yavân et les îles lointaines,
qui n’ont jamais entendu parler de moi,
qui n’ont jamais vu ma gloire ;
ils annonceront ma gloire parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.19  Je mettrai chez elles un signe et j’enverrai de leurs survivants vers les nations : vers Tarsis, Put, Lud, Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n’ont pas entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,

Bible Annotée

Esaïe 66.19  Et je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations ;

John Nelson Darby

Esaïe 66.19  Et je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.

David Martin

Esaïe 66.19  Car je mettrai une marque en eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l’arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées qui n’ont point entendu ma renommée, et qui n’ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.

Osterwald

Esaïe 66.19  Je mettrai un signe en elles, et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de moi et qui n’ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Auguste Crampon

Esaïe 66.19  et je ferai un prodige au milieu d’eux. Et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.19  J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dont les peuples sont armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils.

André Chouraqui

Esaïe 66.19  Je mets sur eux un signe, j’envoie parmi eux les survivants, vers les nations : Tarshish, Poul, Loud, les tireurs d’arc, Toubal, Iavân, les îles lointaines qui n’avaient pas entendu ma rumeur, qui n’avaient pas vu ma gloire : ils rapportent ma gloire parmi les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.19  וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם אֹ֗ות וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגֹּויִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבֹודִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִֽם׃