×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.12

Esaïe 66.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.12  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.12  Car ainsi parle l’Éternel :
Voici que je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve,
Et la gloire des nations comme un torrent débordé,
Et vous serez allaités ;
Vous serez portés sur les bras
Et caressés sur les genoux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.12  Car ainsi parle le SEIGNEUR : Je dirige vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent impétueux. Vous serez allaités ; vous serez portés sur la hanche et caressés sur les genoux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.12  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.

Segond 21

Esaïe 66.12  En effet, voici ce que dit l’Éternel : Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde, et vous serez allaités, portés sur les bras et caressés sur les genoux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.12  « Car ainsi parle l’Éternel :
Je vais faire affluer la paix vers elle comme un fleuve,
la gloire des nations tout comme un torrent qui déborde.
Vous serez allaités,
et portés sur la hanche,
bercés sur les genoux.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.12  Car ainsi parle le Seigneur :
Voici que je vais faire arriver jusqu’à elle
la paix comme un fleuve,
et, comme un torrent débordant,
la gloire des nations.
Vous serez allaités, portés sur les hanches
et cajolés sur les genoux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.12  Car ainsi parle Yahvé : Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera en vous tenant les genoux.

Bible Annotée

Esaïe 66.12  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais répandre sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le côté, caressés sur les genoux.

John Nelson Darby

Esaïe 66.12  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux.

David Martin

Esaïe 66.12  Car ainsi a dit l’Éternel ; voici, je m’en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux.

Osterwald

Esaïe 66.12  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.

Auguste Crampon

Esaïe 66.12  Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.12  Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde : vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, on vous caressera sur les genoux.

André Chouraqui

Esaïe 66.12  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ; je tends vers elle, comme un fleuve, la paix ; comme un torrent débordant, la gloire des nations ; et vous téterez, portés sur le côté ; vous jouirez sur des genoux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.12  כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁלֹ֜ום וּכְנַ֧חַל שֹׁוטֵ֛ף כְּבֹ֥וד גֹּויִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃