Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 62.9

Esaïe 62.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 62.9 (LSG)Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
Esaïe 62.9 (NEG)Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
Esaïe 62.9 (S21)mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire. »
Esaïe 62.9 (LSGSN)Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront , Dans les parvis de mon sanctuaire.

Les Bibles d'étude

Esaïe 62.9 (BAN)car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire.

Les « autres versions »

Esaïe 62.9 (SAC)Mais ceux qui ont recueilli votre blé, le mangeront, et loueront le Seigneur ; et ceux qui ont fait venir votre vin, le boiront dans mon temple saint.
Esaïe 62.9 (MAR)Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l’Éternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.
Esaïe 62.9 (OST)Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
Esaïe 62.9 (CAH)Mais ceux qui l’ont récolté le mangeront et loueront Ieovah, ceux qui l’ont vendangé le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
Esaïe 62.9 (GBT)Mais ceux qui ont recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui ont vendangé boiront le vin sous mes portiques saints.
Esaïe 62.9 (PGR)mais ceux qui le récolteront le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui le cueilleront, le boiront dans mes saints parvis.
Esaïe 62.9 (LAU)mais ceux qui l’auront récolté le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de ma sainteté{Ou de mon [lieu] saint.}
Esaïe 62.9 (DBY)car ceux qui l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel ; et ceux qui l’ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.
Esaïe 62.9 (TAN)Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Éternel : ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire."
Esaïe 62.9 (VIG)Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés).
Esaïe 62.9 (FIL)Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans Mes saints parvis.
Esaïe 62.9 (CRA)Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
Esaïe 62.9 (BPC)Mais ceux qui l’auront moissonné le mangeront - et loueront Dieu ; Ceux qui l’auront vendangé le boiront - dans les parois de mon sanctuaire.”
Esaïe 62.9 (AMI)Mais ceux qui ont recueilli votre blé le mangeront, et loueront le Seigneur ; et ceux qui ont fait venir votre vin le boiront dans mon temple saint.

Langues étrangères

Esaïe 62.9 (LXX)ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου.
Esaïe 62.9 (VUL)quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis
Esaïe 62.9 (SWA)Lakini walioivuna, ndio watakaoila, na kumhimidi Bwana; na walioichuma, ndio watakaoinywa, ndani ya nyua za patakatifu pangu.
Esaïe 62.9 (BHS)כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְרֹ֥ות קָדְשִֽׁי׃ ס