Esaïe 59.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.7 (LSG) | Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; Leurs pensées sont des pensées d’iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.7 (NEG) | Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; Leurs pensées sont des pensées d’iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.7 (S21) | Leurs pieds courent au mal et s’empressent de verser le sang innocent. Leurs pensées sont orientées vers l’injustice, la destruction et le malheur marquent leur passage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.7 (LSGSN) | Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; Leurs pensées sont des pensées d’iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.7 (BAN) | leurs pieds courent au mal et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le dégât et la ruine sont sur leur route ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.7 (SAC) | Leurs pieds courent pour faire le mal, et ils se hâtent de répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées injustes ; leur conduite ne tend qu’à perdre et à opprimer les autres. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.7 (MAR) | Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de tourment ; le dégât et la calamité est dans leurs voies. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.7 (OST) | Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.7 (CAH) | Leurs pieds courent au mal ; ils ont hâte de répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; le ravage et la désolation sont sur leur chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.7 (GBT) | Leurs pieds courent faire le mal, et ils se hâtent pour répandre le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées vaines ; leur conduite ne tend qu’à perdre et à opprimer les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.7 (PGR) | Leurs pieds courent au mal et se hâtent pour verser le sang innocent, leurs pensées sont des pensées méchantes, le ravage et la ruine sont sur leur route. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.7 (LAU) | Leurs pieds courent au mal et se hâtent pour répandre le sang innocent, leurs pensées sont des pensées de vanité, la dévastation et la ruine sont sur leurs chemins battus. |
Darby (1885) | Esaïe 59.7 (DBY) | Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ; le chemin de la paix, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.7 (TAN) | Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime, la destruction et la ruine marquent leur route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.7 (VIG) | Leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le (un) sang innocent ; leurs pensées sont des pensées inutiles ; le ravage et la ruine (destruction) sont sur leurs voies. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.7 (FIL) | Leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées inutiles; le ravage et la ruine sont sur leurs voies. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.7 (CRA) | Leurs pieds courent vers le mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.7 (BPC) | Leurs pieds courent au crime, - ils se précipitent pour verser le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées de mal, - la dévastation et la destruction sont sur leurs routes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.7 (AMI) | Leurs pieds courent pour faire le mal, et ils se hâtent de répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées injustes ; leur conduite ne tend qu’à perdre et à opprimer les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.7 (LXX) | οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.7 (VUL) | pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.7 (SWA) | Miguu yao hukimbilia mabaya, nao hufanya haraka kumwaga damu isiyo na hatia; mawazo yao ni mawazo ya uovu; ukiwa na uharibifu zaonekana katika njia kuu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.7 (BHS) | רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלֹּותָֽם׃ |