×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.4

Esaïe 59.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 59.4  Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 59.4  Nul ne porte plainte avec justice,
Nul n’entre en jugement avec fidélité ;
Ils se fient à du vide
Et disent des non-sens,
Ils conçoivent l’oppression
Et enfantent l’injustice.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 59.4  Personne ne porte plainte avec justice, personne n’entre en jugement avec probité ; on met sa confiance dans le chaos, et on tient des discours d’illusion ; on conçoit l’oppression, et on met au monde le mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.4  Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Segond 21

Esaïe 59.4  Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59.4  Personne n’invoque le droit,
et nul ne plaide selon la vérité.
On s’appuie sur des faussetés
et l’on allègue des mensonges.
Ils conçoivent le mal
et enfantent le crime.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 59.4  Nul ne porte plainte selon la justice,
nul ne plaide de bonne foi ;
on assoit son assurance sur du vide,
on parle creux,
on conçoit le dommage et on enfante le méfait !

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.4  Nul n’accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal.

Bible Annotée

Esaïe 59.4  Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s’appuie sur des faussetés, et l’on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

John Nelson Darby

Esaïe 59.4  il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.

David Martin

Esaïe 59.4  Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.

Osterwald

Esaïe 59.4  Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité ; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Auguste Crampon

Esaïe 59.4  Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.4  Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

André Chouraqui

Esaïe 59.4  Nul ne crie justice, nul n’est jugé dans l’adhérence. S’assurer sur le tohu, parler en vain, s’engrosser de labeur et enfanter la fraude !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.4  אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּטֹ֤וחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָרֹ֥ו עָמָ֖ל וְהֹולֵ֥יד אָֽוֶן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 59.4  No one cares about being fair and honest. Their lawsuits are based on lies. They spend their time plotting evil deeds and then doing them.