×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 55.2

Esaïe 55.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Ecoutez-moi avec attention ; nourrissez-vous de la bonne nourriture que je vous donne ; et votre âme étant comme engraissée, sera dans la joie.
MARPourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.
OSTPourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu’il y a de meilleur.
CAHPourquoi pesez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? (prodiguez-vous) vos sueurs pour ce qui ne vous rassasie pas ? Écoutez-moi plutôt et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de moelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et vos gains pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi et goûtez les biens, et que votre âme se restaure par des mets succulents !
LAUPourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne peut rassasier ? Écoutez-moi, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de choses grasses.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Écoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l’abondance ;
ZAKPourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas Ecoutez, écoutez moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
VIGPourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir n’est pas du pain), et votre travail à ce qui ne peut rassasier ? Ecoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.[55.2 Du pain ; c’est-à-dire de la nourriture en général, comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois. ― Ecoutez-moi avec une grande attention ; littéralement, et par hébraïsme, écoutant, écoutez.]
FILPourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir, et votre travail à ce qui ne peut rassasier? Ecoutez-Moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
LSGPourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPourquoi dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
BPCPourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain - et votre salaire pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi attentivement et vous mangerez ce qui est bon, - et votre âme se délectera de graisse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
CHUPourquoi pesez-vous de l’argent contre un non-pain, vous lassez-vous pour la non-satiété ? Entendez, entendez-moi et mangez bien ; votre être se délectera de graisses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPourquoi dépenser pour ce qui n’est pas du pain, donner votre salaire pour ce qui ne nourrit pas? Écoutez-moi bien, et vous mangerez ce qui est bon, vous ferez un festin des meilleurs.
S21Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.
KJFPourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain? et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Prêtez-moi bien attention, et mangez ce qui est bon, et laissez votre âme se délecter de choses grasses.
LXXἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
VULquare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra
BHSלָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֨סֶף֙ בְּֽלֹוא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּלֹ֣וא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמֹ֤ועַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־טֹ֔וב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !