Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.9

Esaïe 51.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.9 (LSG)Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
Esaïe 51.9 (NEG)Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
Esaïe 51.9 (S21)Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, qui as transpercé le monstre ?
Esaïe 51.9 (LSGSN)Réveille -toi, réveille -toi ! revêts -toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille -toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.9 (BAN)Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre ?

Les « autres versions »

Esaïe 51.9 (SAC)Elevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous ; armez-vous de force : élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ?
Esaïe 51.9 (MAR)Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N’es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?
Esaïe 51.9 (OST)Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens ! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?
Esaïe 51.9 (CAH)Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, bras de Ieovah ; lève-toi comme aux jours antérieurs, dans les générations des siècles écoulés ; n’est-ce pas toi qui entaillas la superbe et abattis le dragon ?
Esaïe 51.9 (GBT)Levez-vous, bras du Seigneur, levez-vous ; armez-vous de force ; levez-vous comme aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon ?
Esaïe 51.9 (PGR)Réveille-toi ! réveille-toi ! arme-toi de vigueur, bras de l’Éternel ! réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis Rahab, qui perças le dragon ?
Esaïe 51.9 (LAU)Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, aux âges éternels ! N’est-ce pas toi qui as taillé [en pièces] Rahab, qui as transpercé le dragon ?
Esaïe 51.9 (DBY)Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, comme dans les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux ?
Esaïe 51.9 (TAN)Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, ô bras du Seigneur ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui frappas à mort le monstre ?
Esaïe 51.9 (VIG)Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous (Lève-toi, lève-toi, revêts-toi) de force, bras du Seigneur ; élevez-vous (lève-toi) comme aux anciens jours, dans les siècles passés (générations des siècles, note). N’est-ce pas vous qui avez frappé le (un) superbe, qui avez blessé le (un) dragon ?
Esaïe 51.9 (FIL)Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous de force, bras du Seigneur; élevez-vous comme aux anciens jours, dans les siècles passés. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon?
Esaïe 51.9 (CRA)Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?
Esaïe 51.9 (BPC)Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ?
Esaïe 51.9 (AMI)Élevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous, armez-vous de force ; élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé Rahab, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ?

Langues étrangères

Esaïe 51.9 (LXX)ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ.
Esaïe 51.9 (VUL)consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem
Esaïe 51.9 (SWA)Amka, amka, jivike nguvu, Ee mkono wa Bwana; Amka kama katika siku zile za kale, Katika vizazi vile vya zamani.
Esaïe 51.9 (BHS)עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְרֹ֣ועַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּרֹ֖ות עֹולָמִ֑ים הֲלֹ֥וא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחֹולֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃