×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.9

Esaïe 51.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi !
Revêts-toi de force,
Bras de l’Éternel !
Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,
Au temps des générations passées !
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
Qui transperças le monstre ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 51.9  Eveille–toi, éveille–toi ! Revêts–toi de force, bras du SEIGNEUR ! Eveille–toi, comme aux jours de jadis, au temps des générations d’autrefois ! N’est–ce pas toi qui abattis Rahav, qui transperças le dragon ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?

Segond 21

Esaïe 51.9  Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, qui as transpercé le monstre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51.9  Réveille-toi ! Réveille-toi !
Revêts-toi de puissance,
ô bras de l’Éternel !
Entre en action comme aux jours d’autrefois,
comme aux siècles passés !
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
qui transperças le monstre de la mer ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 51.9  Surgis, surgis, revêts-toi de puissance, bras du Seigneur,
surgis, comme aux jours du temps passé,
des générations d’autrefois.
N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces le Tempétueux,
transpercé le Dragon ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.9  Eveille-toi, éveille-toi ! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Eveille-toi comme aux jours d’autrefois, des générations de jadis. N’est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon ?

Bible Annotée

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre ?

John Nelson Darby

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, comme dans les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux ?

David Martin

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N’es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?

Osterwald

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens ! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?

Auguste Crampon

Esaïe 51.9  Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.9  Elevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous ; armez-vous de force : élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ?

André Chouraqui

Esaïe 51.9  Éveille-toi, éveille-toi, revêts-toi d’énergie, bras de IHVH-Adonaï ! Éveille-toi comme aux jours d’antiquité, aux âges de pérennité. N’est-ce pas toi qui as équarri le Serpent-Marin, Rahab, transpercé le Crocodile, Tanîn ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.9  עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְרֹ֣ועַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּרֹ֖ות עֹולָמִ֑ים הֲלֹ֥וא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחֹולֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 51.9  Wake up, LORD! Robe yourself with strength! Rouse yourself as in the days of old when you slew Egypt, the dragon of the Nile.