Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.9

Esaïe 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.9 (LSG)Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
Esaïe 5.9 (NEG)Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
Esaïe 5.9 (S21)Voici ce que m’a fait savoir l’Éternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
Esaïe 5.9 (LSGSN)Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants .

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.9 (BAN)L’Éternel des armées m’a parlé et m’a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d’habitants.

Les « autres versions »

Esaïe 5.9 (SAC)J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies, seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite.
Esaïe 5.9 (MAR)L’Éternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles [maisons] ne sont sans habitants ?
Esaïe 5.9 (OST)L’Éternel des armées me l’a fait entendre : Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d’habitants !
Esaïe 5.9 (CAH)A mes oreilles, (dit) Ieovah Tsebaoth, assurément beaucoup de maisons seront réduites en solitude, de grandes et de belles, sans habitants.
Esaïe 5.9 (GBT)J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées : ces maisons nombreuses, ces maisons vastes et belles seront désertes.
Esaïe 5.9 (PGR)A mes oreilles l’Éternel des armées le dit : Oui, leurs maisons nombreuses seront dévastées, et ces grandes et belles maisons, vides d’habitants !
Esaïe 5.9 (LAU)Mes oreilles [ont entendu] l’Éternel des armées : Si ces maisons nombreuses ne sont mises en désolation, si ces [maisons] grandes et belles ne sont privées d’habitants !
Esaïe 5.9 (DBY)À mes oreilles, l’Éternel des armées a dit : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d’habitants !
Esaïe 5.9 (TAN)L’Éternel-Cebaot a dit à mes oreilles : "Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd’hui, les voilà sans habitants.
Esaïe 5.9 (VIG)J’ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J’ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant.
Esaïe 5.9 (FIL)J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées; certainement ces maisons nombreuses, grandes et belles, seront désertes, sans habitant.
Esaïe 5.9 (CRA)Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles, elles n’auront plus d’habitants.
Esaïe 5.9 (BPC)Aussi Yahweh des armées m’a fait entendre ce serment : - Ces maisons nombreuses seront désertes, - Ces maisons grandes et belles seront sans habitants.
Esaïe 5.9 (AMI)J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite.

Langues étrangères

Esaïe 5.9 (LXX)ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
Esaïe 5.9 (VUL)in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore
Esaïe 5.9 (SWA)Bwana wa majeshi asema katika masikio yangu, Hakika majumba mengi yatakuwa ukiwa, naam, majumba makubwa, mazuri, yatakuwa hayana watu.
Esaïe 5.9 (BHS)בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטֹובִ֖ים מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃