Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.26

Esaïe 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.26 (LSG)Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
Esaïe 5.26 (NEG)Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
Esaïe 5.26 (S21)Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.
Esaïe 5.26 (LSGSN)Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.26 (BAN)Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.

Les « autres versions »

Esaïe 5.26 (SAC)Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné : il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
Esaïe 5.26 (MAR)Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
Esaïe 5.26 (OST)Il élève une bannière vers les peuples éloignés ; il siffle pour en appeler un du bout de la terre ; et voici, rapide et prompt, il arrive.
Esaïe 5.26 (CAH)Il élève une bannière aux peuples dans le lointain, et fait signe à quelqu’un de l’extrémité de la terre, et voilà bientôt, rapidement cela arrive.
Esaïe 5.26 (GBT)Il élèvera son étendard à la vue d’un peuple lointain ; il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
Esaïe 5.26 (PGR)Et Il dresse un étendard pour appeler les peuples lointains, et Il en siffle un des bouts de la terre ; et voici, prompt et rapide, il arrive ;
Esaïe 5.26 (LAU)Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive.
Esaïe 5.26 (DBY)Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère.
Esaïe 5.26 (TAN)Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide.
Esaïe 5.26 (VIG)Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).
Esaïe 5.26 (FIL)Il élèvera un étendard pour les peuples lointains; Il en appellera un d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.
Esaïe 5.26 (CRA)Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers.
Esaïe 5.26 (BPC)Il dresse un étendard pour une nation lointaine, - il la siffle du bout de la terre. - La voici qui arrive vite et à la hâte.
Esaïe 5.26 (AMI)Il élèvera son étendard pour servir de signal aux nations éloignées ; il les appellera d’un coup de sifflet, des extrémités de la terre, et un peuple lointain accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse.

Langues étrangères

Esaïe 5.26 (LXX)τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται.
Esaïe 5.26 (VUL)et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet
Esaïe 5.26 (SWA)Naye atawatwekea bendera mataifa toka mbali, Naye atawapigia miunzi tokea mwisho wa nchi; Na tazama, watakuja mbio mbio upesi sana.
Esaïe 5.26 (BHS)וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגֹּויִם֙ מֵרָחֹ֔וק וְשָׁ֥רַק לֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֹֽוא׃