Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.23

Esaïe 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.23 (LSG)Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits !
Esaïe 5.23 (NEG)Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits !
Esaïe 5.23 (S21)qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents !
Esaïe 5.23 (LSGSN)Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits !

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.23 (BAN)qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit !

Les « autres versions »

Esaïe 5.23 (SAC)qui pour des présents justifiez l’impie, et qui ravissez au juste sa propre justice !
Esaïe 5.23 (MAR)Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice.
Esaïe 5.23 (OST)Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit !
Esaïe 5.23 (CAH)Qui justifient le méchant en faveur du don corrupteur, et qui enlèvent le droit aux justes.
Esaïe 5.23 (GBT)Qui, pour des présents, justifiez l’impie, et qui ravissez la justice à l’innocent !
Esaïe 5.23 (PGR)qui pour un présent renvoient l’impie absous, et frustrent le juste de son droit !
Esaïe 5.23 (LAU)qui justifient le méchant pour un présent, et qui écartent la justice du juste loin de lui !
Esaïe 5.23 (DBY)qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice !
Esaïe 5.23 (TAN)qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due !
Esaïe 5.23 (VIG)qui justifiez l’impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!)
Esaïe 5.23 (FIL)qui justifiez l’impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa justice.
Esaïe 5.23 (CRA)A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit !
Esaïe 5.23 (BPC)Qui acquittent le méchant pour un présent - et privent le juste de son droit.
Esaïe 5.23 (AMI)qui pour des présents justifiez l’impie, et qui ravissez au juste sa propre justice !

Langues étrangères

Esaïe 5.23 (LXX)οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
Esaïe 5.23 (VUL)qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo
Esaïe 5.23 (SWA)wampao haki mwenye uovu, ili wapewe ijara, na kumwondolea mwenye haki haki yake!
Esaïe 5.23 (BHS)מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ס