Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 5.22

Esaïe 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 5.22 (LSG)Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;
Esaïe 5.22 (NEG)Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;
Esaïe 5.22 (S21)Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes,
Esaïe 5.22 (LSGSN)Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 5.22 (BAN)Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes ;

Les « autres versions »

Esaïe 5.22 (SAC)Malheur à vous qui êtes puissants à boire du vin, et vaillants à vous enivrer ;
Esaïe 5.22 (MAR)Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise ;
Esaïe 5.22 (OST)Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte !
Esaïe 5.22 (CAH)Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et braves à verser le droit aux justes.
Esaïe 5.22 (GBT)Malheur à vous qui êtes puissants à boire le vin, et forts pour porter les liqueurs enivrantes ;
Esaïe 5.22 (PGR)Malheur aux héroïques buveurs de vin, et aux hommes braves pour mêler la cervoise,
Esaïe 5.22 (LAU)Malheur aux hommes qui sont forts à boire le vin, et braves à mêler la boisson enivrante ;
Esaïe 5.22 (DBY)Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ;
Esaïe 5.22 (TAN)Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes ;
Esaïe 5.22 (VIG)Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ;
Esaïe 5.22 (FIL)Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants;
Esaïe 5.22 (CRA)Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes !
Esaïe 5.22 (BPC)Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, - vaillants à mêler les boissons enivrantes,
Esaïe 5.22 (AMI)Malheur à vous, qui êtes puissants à boire du vin, et vaillants à vous enivrer ;

Langues étrangères

Esaïe 5.22 (LXX)οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα.
Esaïe 5.22 (VUL)vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem
Esaïe 5.22 (SWA)Ole wao walio hodari kunywa kileo chenye nguvu, watu waume wenye nguvu kuchanganya vileo;
Esaïe 5.22 (BHS)הֹ֕וי גִּבֹּורִ֖ים לִשְׁתֹּ֣ות יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃