×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.19

Esaïe 45.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé,
Dans un lieu ténébreux de la terre.
Je n’ai pas dit à la descendance de Jacob :
Cherchez-moi vainement !
Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste,
Je proclame ce qui est droit.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 45.19  Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, dans un lieu ténébreux de la terre. Je n’ai pas dit aux descendants de Jacob : Cherchez–moi dans le chaos ! Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Segond 21

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret
ni dans un lieu caché,
car aux descendants de Jacob, je n’ai pas dit :
“Cherchez-moi dans le vide.”
Moi, je suis l’Éternel, je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en cachette,
dans un coin ténébreux de la terre,
je n’ai pas dit à la descendance de Jacob :
« Cherchez-moi dans le vide ! »
C’est moi le Seigneur : je dis ce qui est juste,
j’annonce ce qui est droit !

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, en quelque coin d’un obscur pays, je n’ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos ! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.

Bible Annotée

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !

John Nelson Darby

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

David Martin

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.

Osterwald

Esaïe 45.19  Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.

Auguste Crampon

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement ! » Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.19  Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.

André Chouraqui

Esaïe 45.19  Je ne parle pas sous un voile, au lieu de la terre de ténèbre. Je n’ai pas dit à la semence de Ia’acob : « Demandez-moi dans le tohu. » Moi, IHVH-Adonaï, le parleur de justice, le rapporteur de rectitudes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.19  לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 45.19  I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner so no one can understand what I mean. And I did not tell the people of Israel to ask me for something I did not plan to give. I, the LORD, speak only what is true and right.