×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.19

Esaïe 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.19Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.19Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.19Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.19Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre ; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain ; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.19Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.19Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.19Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.19Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.19Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre; Je n’ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi; Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : " Cherchez-moi vainement ! " Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.19Je n’ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n’ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.19Je ne parle pas sous un voile, au lieu de la terre de ténèbre. Je n’ai pas dit à la semence de Ia’acob : « Demandez-moi dans le tohu. » Moi, IHVH-Adonaï, le parleur de justice, le rapporteur de rectitudes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.19et de même je n’ai pas parlé en secret, dans quelque endroit caché; et je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi, mais tout sera confusion, - car moi, Yahvé, je dis vrai et je parle en clair.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.19Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.19Je n’ai pas parlé en secret, dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Moi, le SEIGNEUR parle avec intégrité, je déclare ce qui est droit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.19οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.19non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.19לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !