Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.19

Esaïe 45.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 45.19 (LSG)Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Esaïe 45.19 (NEG)Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Esaïe 45.19 (S21)Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.
Esaïe 45.19 (LSGSN)Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez -moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Les Bibles d'étude

Esaïe 45.19 (BAN)Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !

Les « autres versions »

Esaïe 45.19 (SAC)Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.
Esaïe 45.19 (MAR)Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
Esaïe 45.19 (OST)Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
Esaïe 45.19 (CAH)Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre ; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain ; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture.
Esaïe 45.19 (GBT)Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est pas en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi. Je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la vérité.
Esaïe 45.19 (PGR)Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.
Esaïe 45.19 (LAU)Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.
Esaïe 45.19 (DBY)Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Esaïe 45.19 (TAN)Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.
Esaïe 45.19 (VIG)Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Esaïe 45.19 (FIL)Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre; Je n’ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi; Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Esaïe 45.19 (CRA)Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement !?» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
Esaïe 45.19 (BPC)Je n’ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n’ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai.
Esaïe 45.19 (AMI)Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre ; ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.

Langues étrangères

Esaïe 45.19 (LXX)οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
Esaïe 45.19 (VUL)non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta
Esaïe 45.19 (SWA)Sikusema kwa siri, katika mahali pa nchi ya giza; sikuwaambia wazao wa Yakobo; Nitafuteni bure; Mimi, Bwana, nasema haki; nanena mambo ya adili.
Esaïe 45.19 (BHS)לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃