Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.24

Esaïe 42.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 42.24 (LSG)Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.
Esaïe 42.24 (NEG)Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.
Esaïe 42.24 (S21)Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui. Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté son enseignement.
Esaïe 42.24 (LSGSN)Qui a livré Jacob au pillage , Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi.

Les Bibles d'étude

Esaïe 42.24 (BAN)Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l’ont dépouillé ? N’est-ce pas l’Éternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies et dont ils n’ont point écouté la loi ?

Les « autres versions »

Esaïe 42.24 (SAC)Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensé ? car on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi.
Esaïe 42.24 (MAR)Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N’a-ce pas été l’Éternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu’on n’a point agréé de marcher dans ses voies, et qu’on n’a point écouté sa Loi.
Esaïe 42.24 (OST)Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l’ont pillé ? N’est-ce pas l’Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, dont ils n’ont point écouté la loi ?
Esaïe 42.24 (CAH)Qui a livré Jâcob à la dévastation, Israel aux pillards ? n’est-ce pas Ieovah ? celui envers qui nous avons péché ? ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté sa loi.
Esaïe 42.24 (GBT)Qui a abandonné Jacob et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur, que nous avons offensé, parce qu’on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi ?
Esaïe 42.24 (PGR)Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas l’Éternel contre qui nous péchâmes, et dont ils ne voulurent ni suivre la voie, ni écouter la loi ?
Esaïe 42.24 (LAU)Qui a livré Jacob pour être dépouillé, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché, dans les voies duquel on n’a pas voulu marcher, et dont on n’a pas écouté la loi ?
Esaïe 42.24 (DBY)Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;
Esaïe 42.24 (TAN)Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui : l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine.
Esaïe 42.24 (VIG)Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent ? N’est-ce pas le Seigneur lui-même que nous avons offensé ? car ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi.
Esaïe 42.24 (FIL)Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent? N’est-ce pas le Seigneur Lui-même que nous avons offensé? car ils n’ont pas voulu marcher dans Ses voies, ni obéir à Sa loi.
Esaïe 42.24 (CRA)Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n’ont pas écouté la loi ?
Esaïe 42.24 (BPC)Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? - N’est-ce pas Yahweh contre qui nous avons péché, Dont on n’a pas voulu suivre les voies - ni entendre la Loi ?
Esaïe 42.24 (AMI)Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensés car on n’a pas voulu marcher dans ses voies ni obéir à sa loi.

Langues étrangères

Esaïe 42.24 (LXX)τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ.
Esaïe 42.24 (VUL)quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius
Esaïe 42.24 (SWA)Ni nani aliyemtoa Yakobo awe mateka, aliyemtia Israeli katika mikono ya wanyang’anyi? Si yeye, Bwana? Yeye tuliyemkosa, ambaye hawakutaka kwenda katika njia zake, wala hawakuitii sheria yake.
Esaïe 42.24 (BHS)מִֽי־נָתַ֨ן לִמְשִׁיסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃