×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.14

Esaïe 41.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.14  Sois sans crainte, vermisseau de Jacob,
Faibles mortels d’Israël ;
Je viens à ton secours,
— Oracle de l’Éternel,
Ton rédempteur, le Saint d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.14  N’aie pas peur, Jacob, toi qui n’es plus qu’un ver, Israël, toi qui es une larve ; je viens à ton secours, —déclaration du SEIGNEUR — moi, ton rédempteur, le Saint d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Segond 21

Esaïe 41.14  N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Éternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.14  « Sois donc sans crainte, vermisseau de Jacob,
ô petit Israël,
car je viens à ton aide,
l’Éternel le déclare ;
celui qui te délivre c’est le Saint d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.14  Ne crains pas, Jacob, à présent vermine,
Israël, à présent cadavres,
c’est moi qui t’aide — oracle du Seigneur
celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.14  Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d’Israël. C’est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Bible Annotée

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d’Israël ; c’est moi qui t’aide, a dit l’Éternel ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

John Nelson Darby

Esaïe 41.14  Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! et vous, hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.

David Martin

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d’Israël ; je t’aiderai dit l’Éternel, et ton défenseur c’est le Saint d’Israël.

Osterwald

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël : Je suis ton aide, dit l’Éternel ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur.

Auguste Crampon

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.14  Ne craignez point, ô Jacob ! qui êtes devenu comme un ver qu’on écrase , ni vous, enfants d’Israël, qui êtes comme morts : c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète.

André Chouraqui

Esaïe 41.14  Ne frémis pas, cochenille, Ia’acob, mortels d’Israël ; moi, je t’aide, harangue de IHVH-Adonaï, ton racheteur, le sacré d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.14  אַל־תִּֽירְאִי֙ תֹּולַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.14  Despised though you are, O Israel, don't be afraid, for I will help you. I am the LORD, your Redeemer. I am the Holy One of Israel.'