Esaïe 40.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.19 (LSG) | C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.19 (NEG) | C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.19 (S21) | C’est un artisan qui fond la statue, puis un orfèvre la couvre d’or et y soude des chaînettes d’argent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.19 (LSGSN) | C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.19 (BAN) | Quand l’ouvrier a coulé l’idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.19 (SAC) | L’ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte ? Celui qui travaille en or, n’en forme-t-il pas une d’or ? et celui qui travaille en argent, ne la couvre-t-il pas de lames d’argent ? |
David Martin (1744) | Esaïe 40.19 (MAR) | L’ouvrier fond l’image, et l’orfèvre étend de l’or par-dessus, et lui fond des chaînettes d’argent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.19 (OST) | L’ouvrier fond une idole, et l’orfèvre étend l’or par-dessus, et lui fait des chaînettes d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.19 (CAH) | L’artiste fond l’idole, l’orfèvre la couvre d’or et y sonde des chaînes d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.19 (GBT) | L’ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte ? Celui qui travaille l’or n’en forme-t-il pas une d’or, et celui qui travaille l’argent ne la couvre-t-il pas de lames d’argent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.19 (PGR) | Un ouvrier fond une idole, et un orfèvre la plaque d’or, et y soude des chaînettes d’argent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.19 (LAU) | Un ouvrier coule une image de fonte, un orfèvre la plaque d’or, et lui fond des chaînettes d’argent. |
Darby (1885) | Esaïe 40.19 (DBY) | L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.19 (TAN) | Une statue est coulée par le fondeur, plaquée d’or par l’orfèvre, qui la garnit encore de chaînettes d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.19 (VIG) | L’ouvrier ne coule-il pas une statue en fonte ? L’orfèvre ne la couvre-t-il pas d’or, et celui qui travaille l’argent ne la (re)couvre-t-il pas de lames d’argent ? |
Fillion (1904) | Esaïe 40.19 (FIL) | L’ouvrier ne coule-il pas une statue en fonte? L’orfèvre ne la couvre-t-il pas d’or, et celui qui travaille l’argent ne la couvre-t-il pas de lames d’argent? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.19 (CRA) | Quand l’ouvrier a coulé une idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.19 (BPC) | L’image que fond l’artisan, - que l’orfèvre revêt d’or - et munit de chaînettes d’argent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.19 (AMI) | L’ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fontes celui qui travaille l’or n’en forme-t-il pas une d’or ? et celui qui travaille l’argent ne la couvre-t-il pas de lames d’argent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.19 (LXX) | μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.19 (VUL) | numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.19 (SWA) | Sanamu fundi mmoja huiyeyusha, na mfua dhahabu huifunika dhahabu, huifulia mikufu ya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.19 (BHS) | הַפֶּ֨סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקֹ֥ות כֶּ֖סֶף צֹורֵֽף׃ |