Esaïe 35.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.10 (LSG) | Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.10 (NEG) | Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 35.10 (S21) | Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 35.10 (LSGSN) | Les rachetés de l’Éternel retourneront , Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront , La douleur et les gémissements s’enfuiront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.10 (BAN) | et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.10 (SAC) | Ceux que le Seigneur aura rachetés retourneront, et viendront à Sion chantant ses louanges : ils seront couronnés d’une allégresse éternelle : le ravissement de leur joie ne les quittera point, la douleur et les gémissements en seront bannis pour jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 35.10 (MAR) | Ceux donc desquels l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 35.10 (OST) | Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.10 (CAH) | Rachetés de Ieovah, ils retourneront et viendront à Tsione (Sion) avec allégresse ; une joie éternelle (couronnera) leur tête ; ils atteindront la joie et le plaisir ; la douleur et le gémissement auront fui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.10 (GBT) | Ceux que le Seigneur aura rachetés, reviendront et iront à Sion chantant ses louanges ; ils seront couronnés d’une allégresse éternelle ; le ravissement de leur joie ne les quittera point ; la douleur et les gémissements en seront bannis |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.10 (PGR) | Et les rachetés de l’Éternel reviendront et s’avanceront vers Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle couronnant leur tête : le bonheur et la joie viendront au-devant d’eux, et le chagrin et les soupirs fuiront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 35.10 (LAU) | Et les rachetés de l’Éternel retourneront{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie, et la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Darby (1885) | Esaïe 35.10 (DBY) | Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.10 (TAN) | Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront dans Sion en chantant ; une joie éternelle sur leur tête ! Ils auront retrouvé contentement et allégresse : adieu peines et soupirs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.10 (VIG) | Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges ; une joie éternelle couronnera leur tête ; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Fillion (1904) | Esaïe 35.10 (FIL) | Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges; une joie éternelle couronnera leur tête; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.10 (CRA) | et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.10 (BPC) | Ceux qui sont délivrés par Yahweh reviendront - et ils entreront à Sion avec des cris de joie - et une joie éternelle couronnera leur tête. L’allégresse et la joie les atteindront, - la tristesse et le gémissement s’enfuiront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.10 (AMI) | Les rachetés du Seigneur reviendront ; ils viendront à Sion chantant ses louanges ; ils seront couronnés d’une allégresse éternelle ; le ravissement de leur joie ne les quittera point ; la douleur et les gémissements en seront bannis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 35.10 (LXX) | καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 35.10 (VUL) | et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.10 (SWA) | Na hao waliokombolewa na Bwana watarudi, watafika Sayuni wakiimba; na furaha ya milele itakuwa juu ya vichwa vyao; nao watapata kicheko na furaha, huzuni na kuugua zitakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.10 (BHS) | וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ פ |