Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 34.14

Esaïe 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 34.14 (LSG)Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
Esaïe 34.14 (NEG)Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
Esaïe 34.14 (S21)Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes et les boucs s’y appelleront l’un l’autre. Le spectre de la nuit y aura sa résidence et y trouvera son endroit de repos.
Esaïe 34.14 (LSGSN)Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure , Et trouvera son lieu de repos ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 34.14 (BAN)un rendez-vous de chats et de chiens sauvages ; les satyres s’y rencontreront ; c’est là que le spectre des nuits fera sa demeure et trouvera son lieu de repos ;

Les « autres versions »

Esaïe 34.14 (SAC)Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres y jetteront des cris les uns aux autres. C’est là que la sirène se retire ; c’est où elle trouve son repos.
Esaïe 34.14 (MAR)[Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne ; là même se posera l’orfraie, et y trouvera son repos.
Esaïe 34.14 (OST)Les bêtes du désert et les chiens sauvages s’y rencontreront ; les boucs s’y appelleront l’un l’autre ; l’effraie s’y établira et y prendra son repos.
Esaïe 34.14 (CAH)Les tsiime (martres) y rencontreront les chats sauvages, les diables s’y appelleront les uns les autres ; là seulement Lilith trouvera du répit, là elle trouvera du repos.
Esaïe 34.14 (GBT)Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres y jetteront des cris les uns après les autres. La lamie s’y couchera, et elle y trouvera son repos.
Esaïe 34.14 (PGR)c’est le rendez-vous des bêtes du désert et des loups, et les satyres y viennent au-devant l’un de l’autre, elle n’est le séjour que du spectre de la nuit qui y trouve son lieu de repos.
Esaïe 34.14 (LAU)Les bêtes des déserts y rencontrent les chiens sauvages, et les boucs{Ou les Saïrs.} s’y appellent l’un l’autre. Là seulement, la fille de la nuit{Ou le [spectre] nocturne.} fait sa retraite et elle y trouve son lieu de repos.
Esaïe 34.14 (DBY)Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Esaïe 34.14 (TAN)Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille.
Esaïe 34.14 (VIG)Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres (le bouc) s’y jetteront des cris (criera) l’un à l’autre ; la sirène (lamie) s’y retire (est couchée), et y (a) trouve(é) son repos.
Esaïe 34.14 (FIL)Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres s’y jetteront des cris l’un à l’autre; la sirène s’y retire, et y trouve son repos.
Esaïe 34.14 (CRA)Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres.
Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.
Esaïe 34.14 (BPC)Chiens et chats sauvages s’y rencontreront - et les satyres s’y trouveront. C’est là seulement que Lilith s’établira - et trouvera son lieu de repos.
Esaïe 34.14 (AMI)Les chiens et les chats sauvages s’y rencontreront, et les satyres y jetteront des cris les uns aux autres. C’est là que la lamie se retire et qu’elle trouve son repos.

Langues étrangères

Esaïe 34.14 (LXX)καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
Esaïe 34.14 (VUL)et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem
Esaïe 34.14 (SWA)Na hayawani wa nyikani watakutana na mbwa-mwitu, na beberu anamwita mwenziwe; naam, babewatoto anakaa huko na kujipatia raha.
Esaïe 34.14 (BHS)וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֹֽוחַ׃