Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.12

Esaïe 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.12 (LSG)Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
Esaïe 33.12 (NEG)Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
Esaïe 33.12 (S21)Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes.
Esaïe 33.12 (LSGSN)Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.12 (BAN)Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l’on brûle au feu.

Les « autres versions »

Esaïe 33.12 (SAC)Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu.
Esaïe 33.12 (MAR)Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.
Esaïe 33.12 (OST)Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu’on brûle au feu.
Esaïe 33.12 (CAH)Les peuples seront des fournaises de chaux, des ronces coupées que le feu consume.
Esaïe 33.12 (GBT)Les peuples seront semblables aux cendres qui restent après un incendie, et à un faisceau d’épines qu’on jette au feu.
Esaïe 33.12 (PGR)Et les peuples seront embrasés, calcinés ; ronces coupées, ils brûleront au feu.
Esaïe 33.12 (LAU)et les peuples seront calcinés comme la chaux ; [ce sont] des épines coupées, ils seront brûlés par le feu.
Esaïe 33.12 (DBY)Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
Esaïe 33.12 (TAN)Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.
Esaïe 33.12 (VIG)Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.
Esaïe 33.12 (FIL)Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.
Esaïe 33.12 (CRA)Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
Esaïe 33.12 (BPC)Les peuples seront réduits en chaux, - seront des épines coupées qui brûlent dans le feu.
Esaïe 33.12 (AMI)Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu.

Langues étrangères

Esaïe 33.12 (LXX)καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
Esaïe 33.12 (VUL)et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
Esaïe 33.12 (SWA)Nao mataifa watakuwa kama kuchoma chokaa, kama miiba iliyokatika, iteketezwayo motoni.
Esaïe 33.12 (BHS)וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפֹ֣ות שִׂ֑יד קֹוצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס