×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.7

Esaïe 30.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ;
C’est pourquoi j’ai crié à ce sujet :
Ce sont des agités ! Repos !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que futilité et néant ; c’est pourquoi je l’ai appelée « Rahav au repos ». 8 Viens maintenant, écris cela devant eux sur une tablette, et grave–le dans un livre ; ce sera, pour l’avenir, un témoin perpétuel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Segond 21

Esaïe 30.7  En effet, le secours de l’Égypte est illusoire et creux, c’est pourquoi je l’ai appelée « le monstre au repos ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte est vain et illusoire,
c’est pourquoi je l’appelle :
« L’Agitée au repos ».

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 30.7  Les secours de l’Égypte, ce sera du vent et du vide,
c’est pourquoi je l’appelle Rahav l’immobile.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.7  l’Égypte dont l’aide est vanité et néant ; c’est pourquoi je lui ai donné ce nom : Rahab la déchue.

Bible Annotée

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte sera vanité et néant ; c’est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien.

John Nelson Darby

Esaïe 30.7  Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien.

David Martin

Esaïe 30.7  Car le secours que les Égyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.

Osterwald

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte ne sera que vanité et néant ; c’est pourquoi j’appelle cela : grand bruit pour ne rien faire.

Auguste Crampon

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte sera vanité et néant, c’est pourquoi je la nomme : « La superbe qui reste assise. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil, demeurez en repos.

André Chouraqui

Esaïe 30.7  Misraîm, une fumée, un vide pour aider ! Aussi, j’ai crié à celle-là : « Rahab, ils chôment ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.7  וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 30.7  Egypt's promises are worthless! I call her the Harmless Dragon.