×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.19

Esaïe 26.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.19  Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! — Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.19  Que tes morts revivent !
Que mes cadavres se relèvent !
Réveillez-vous et tressaillez de joie,
Habitants de la poussière !
Car ta rosée est une rosée de lumière,
Et la terre redonnera le jour aux défunts.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.19  Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez–vous et poussez des cris de joie, vous qui demeurez dans la poussière ! Car ta rosée est une rosée de lumière, et la terre redonnera le jour aux ombres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.19  Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux morts.

Segond 21

Esaïe 26.19  Que tes morts reviennent à la vie ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et exprimez votre joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ! Oui, ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera le jour aux défunts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.19  Mais tes morts revivront,
les cadavres de ceux qui m’appartiennent reviendront à la vie.
Oui, vous qui demeurez dans la poussière,
réveillez-vous, poussez des cris de joie,
car ta rosée est une rosée de lumière,
et la terre rendra les trépassés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.19  Tes morts revivront, leurs cadavres ressusciteront.
Réveillez-vous, criez de joie,
vous qui demeurez dans la poussière !
Car ta rosée est une rosée de lumière,
et la terre aux trépassés rendra le jour.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.19  Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.

Bible Annotée

Esaïe 26.19  Que tes morts revivent ; que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous, éclatez de joie, vous qui êtes couchés dans la poussière ; car ta rosée est une rosée de l’aurore, et la terre mettra au jour les trépassés !

John Nelson Darby

Esaïe 26.19  Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière ; car ta rosée est la rosée de l’aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.

David Martin

Esaïe 26.19  Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra] ; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière ; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

Osterwald

Esaïe 26.19  Tes morts revivront ; mes corps morts se relèveront ! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est comme la rosée de l’aurore, et la terre fera renaître les trépassés.

Auguste Crampon

Esaïe 26.19  Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.19  Ceux de votre peuple qu’on avait fait mourir vivront de nouveau , ceux qui étaient tués au milieu de moi ressusciteront. Réveillez-vous de votre sommeil, et chantez les louanges de Dieu , vous qui habitez dans la poussière ; parce que la rosée qui tombe sur vous est une rosée de lumière, et que vous ruinerez la terre et le règne des géants.

André Chouraqui

Esaïe 26.19  Tes morts vivront, mes charognes se lèveront. Réveillez-vous ! Jubilez, résidents de la poussière. Oui, ta rosée, rosée des luminescences, la terre accouche de fantômes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.19  יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.19  Yet we have this assurance: Those who belong to God will live; their bodies will rise again! Those who sleep in the earth will rise up and sing for joy! For God's light of life will fall like dew on his people in the place of the dead!