Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.14

Esaïe 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.14 (LSG)Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
Esaïe 26.14 (NEG)Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir.
Esaïe 26.14 (S21)Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.
Esaïe 26.14 (LSGSN)Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés , tu les as anéantis , Et tu en as détruit tout souvenir.

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.14 (BAN)Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C’est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d’eux.

Les « autres versions »

Esaïe 26.14 (SAC)Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent plus : car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous en avez effacé toute la mémoire.
Esaïe 26.14 (MAR)Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.
Esaïe 26.14 (OST)Ils sont morts, ils ne revivront pas ; ils ont péri, ils ne se relèveront plus ; tu les as châtiés et détruits ; tu as anéanti même leur souvenir.
Esaïe 26.14 (CAH)“Ils sont morts, ne revivent plus, des ombres, et ne se relèvent plus, parce que tu les as punis et anéantis, et tu en as détruit tout souvenir.
Esaïe 26.14 (GBT)Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent point : pour cela vous êtes venu contre eux, vous les avez réduits en poudre, et vous avez effacé leur souvenir.
Esaïe 26.14 (PGR)Des morts ne ressusciteront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés et tu les as détruits, et tu as anéanti toute leur mémoire. »
Esaïe 26.14 (LAU)Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.
Esaïe 26.14 (DBY)Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.
Esaïe 26.14 (TAN)Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas ; voilà pourquoi tu as sévi contre eux, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.
Esaïe 26.14 (VIG)Que les morts ne revivent pas, que les géants ne ressuscitent pas ; car c’est pour cela que vous les avez visités et anéantis, et que vous avez détruit tout leur souvenir.
Esaïe 26.14 (FIL)Que les morts ne revivent point, que les géants ne ressuscitent pas; car c’est pour cela que Vous les avez visités et anéantis, et que Vous avez détruit tout leur souvenir.
Esaïe 26.14 (CRA)Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.
Esaïe 26.14 (BPC)Les morts ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront pas, - puisque tu les a châtiés et exterminés - et que tu as fait disparaître totalement leur souvenir.
Esaïe 26.14 (AMI)Ceux qui sont morts ne revivront point ; les ombres ne ressusciteront plus, car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poussière, et que vous en avez effacé toute la mémoire.

Langues étrangères

Esaïe 26.14 (LXX)οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
Esaïe 26.14 (VUL)morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum
Esaïe 26.14 (SWA)Wao wamekufa, hawataishi; wamekwisha kufariki, hawatafufuka; kwa sababu hiyo umewajilia, na kuwaangamiza, na kuupoteza ukumbusho wao.
Esaïe 26.14 (BHS)מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃