×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.14

Esaïe 26.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.14  Les morts ne revivront pas
Les défunts ne se relèveront pas ;
Ainsi tu es intervenu,
Tu les as exterminés,
Et tu en as aboli tout souvenir !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.14  Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas ; ainsi tu es intervenu, tu les as détruits, tu as fait disparaître tout souvenir d’eux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir.

Segond 21

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.14  Les morts ne vivront plus,
les ombres ne se relèveront pas,
car toi, tu es intervenu
pour les exterminer.
Tu as fait disparaître jusqu’à leur souvenir.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.14  Puisque les morts ne revivent pas,
puisque les trépassés ne se relèvent pas,
tu es intervenu pour les exterminer
et faire disparaître jusqu’à leur souvenir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.14  Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu’à leur souvenir.

Bible Annotée

Esaïe 26.14  Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C’est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d’eux.

John Nelson Darby

Esaïe 26.14  Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.

David Martin

Esaïe 26.14  Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.

Osterwald

Esaïe 26.14  Ils sont morts, ils ne revivront pas ; ils ont péri, ils ne se relèveront plus ; tu les as châtiés et détruits ; tu as anéanti même leur souvenir.

Auguste Crampon

Esaïe 26.14  Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.14  Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent plus : car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous en avez effacé toute la mémoire.

André Chouraqui

Esaïe 26.14  Les morts jamais ne vivront ; les fantômes jamais ne se lèveront. Aussi, tu les as sanctionnés, tu les as exterminés, tu as perdu tout souvenir d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.14  מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.14  Those we served before are dead and gone. Never again will they return! You attacked them and destroyed them, and they are long forgotten.