Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.1

Esaïe 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.1 (LSG)En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
Esaïe 26.1 (NEG)En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
Esaïe 26.1 (S21)Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
Esaïe 26.1 (LSGSN)En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.1 (BAN)En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.

Les « autres versions »

Esaïe 26.1 (SAC)Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.
Esaïe 26.1 (MAR)En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
Esaïe 26.1 (OST)En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
Esaïe 26.1 (CAH)En ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda) : “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut.
Esaïe 26.1 (GBT) Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera la muraille et le rempart.
Esaïe 26.1 (PGR)En ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville forte ; le secours qu’il donne, nous est un rempart et un fossé.
Esaïe 26.1 (LAU)En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.
Esaïe 26.1 (DBY)En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Esaïe 26.1 (TAN)En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : "Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.
Esaïe 26.1 (VIG)En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).
Esaïe 26.1 (FIL)En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le boulevard.
Esaïe 26.1 (CRA)En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,
Esaïe 26.1 (BPC)En ce jour-là on chantera ce cantique dans la terre de Juda : - Nous avons une ville forte ; - muraille et rempart nous sont donnés pour secours.
Esaïe 26.1 (AMI)
Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; Dieu nous donne pour secours muraille et rempart.

Langues étrangères

Esaïe 26.1 (LXX)τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
Esaïe 26.1 (VUL)in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale
Esaïe 26.1 (SWA)Siku ile wimbo huu utaimbwa katika nchi ya Yuda; Sisi tunao mji ulio na nguvu; Ataamuru wokovu kuwa kuta na maboma.
Esaïe 26.1 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃