Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.2

Esaïe 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.2 (LSG)Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
Esaïe 23.2 (NEG)Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
Esaïe 23.2 (S21)Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !
Esaïe 23.2 (LSGSN)Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.2 (BAN)Soyez muets, habitants de l’île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

Les « autres versions »

Esaïe 23.2 (SAC)Demeurez dans le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports.
Esaïe 23.2 (MAR)Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.
Esaïe 23.2 (OST)Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer !
Esaïe 23.2 (CAH)Les habitants de l’île sont stupéfaits ; le marchand de Tsidone, le passager sur mer, qui te remplissaient.
Esaïe 23.2 (GBT)Gardez le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour remplir vos ports.
Esaïe 23.2 (PGR)Frissonnez, habitants de la côte que remplissaient les marchands de Sidon, qui parcourent les mers !
Esaïe 23.2 (LAU)Soyez stupéfaits, habitants du rivage{Ou de l’île.} Les marchands de Sidon, passant la mer, te remplissaient ;
Esaïe 23.2 (DBY)Tenez-vous en silence, habitants de l’île ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !
Esaïe 23.2 (TAN)Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.
Esaïe 23.2 (VIG)Soyez muets, habitants de l’île ; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient (t’ont remplie).
Esaïe 23.2 (FIL)Soyez muets, habitants de l’île; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient.
Esaïe 23.2 (CRA)Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.
Esaïe 23.2 (BPC)Devenez muets, habitants de la côte, marchands de Sidon qui parcourez la mer ;
Esaïe 23.2 (AMI)Demeurez dans le silence, habitants de la côte ; les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports.

Langues étrangères

Esaïe 23.2 (LXX)τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν.
Esaïe 23.2 (VUL)tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te
Esaïe 23.2 (SWA)Tulieni, enyi mkaao kisiwani; wewe ambaye wafanya biashara wa Sidoni, wavukao bahari, walikujaza.
Esaïe 23.2 (BHS)דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִידֹ֛ון עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃