×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.12

Esaïe 23.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne continueras plus à t’amuser,
Toi qui as été violentée, vierge, fille de Sidon !
Lève-toi, passe au pays de Kittim !
Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne continueras plus à t’amuser, Sidon jolie, toi qui as été violentée ! Lève–toi, passe vers Chypre ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Segond 21

Esaïe 23.12  Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n’y aura pas de paix pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23.12  Il a dit : « Population de Sidon,
vierge déshonorée, cesse de te réjouir !
Debout, mets-toi en route, va t’établir à Chypre,
mais même là, il n’y aura aucun repos pour toi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne pourras plus te réjouir,
toi qu’on a violée, vierge fille de Sidon.
Lève-toi, passe à Chypre,
là non plus, tu n’auras pas de repos.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.12  Il a dit : Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim, là non plus, pas de repos pour toi.

Bible Annotée

Esaïe 23.12  et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n’y aura pas de repos pour toi.

John Nelson Darby

Esaïe 23.12  et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.

David Martin

Esaïe 23.12  Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi.

Osterwald

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ; là même, tu n’auras point de repos.

Auguste Crampon

Esaïe 23.12  Et il a dit : " Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.12  et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge qui allez être déshonorée : vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos.

André Chouraqui

Esaïe 23.12  Il dit : « Ne continue plus à exulter, la pressurée, vierge, fille de Sidôn ! À Kitîm, lève-toi, passe ! Là aussi, il ne sera pas de repos pour toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.12  וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תֹוסִ֥יפִי עֹ֖וד לַעְלֹ֑וז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִידֹ֗ון כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 23.12  He says, "Never again will you rejoice, O daughter of Sidon. Once you were a lovely city, but you will never again be strong. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest."