×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.10

Esaïe 23.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 23.10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 23.10  Traverse ton pays, pareille au Nil,
Fille de Tarsis, plus de joug !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 23.10  Traverse ton pays, pareille au Nil, Tarsis la belle : plus de joug !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Segond 21

Esaïe 23.10  Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23.10  Va, population de Tarsis, et cultive ton sol
comme les Égyptiens dans la vallée du Nil.
Le port n’existe plus,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 23.10  Cultive ta terre comme le long du Nil,
fille de Tarsis :
il n’y a plus de port.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.10  Cultive ton pays comme le Nil, fille de Tarsis, car il n’y a plus de chantier maritime.

Bible Annotée

Esaïe 23.10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes !

John Nelson Darby

Esaïe 23.10  Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !

David Martin

Esaïe 23.10  Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.

Osterwald

Esaïe 23.10  Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent !

Auguste Crampon

Esaïe 23.10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.10  Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville , fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite.

André Chouraqui

Esaïe 23.10  Passe la terre comme le Ieor, fille de Tarshish ! Il n’y a plus de jetée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.10  עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 23.10  Come, Tarshish, sweep over your mother Tyre like the flooding Nile, for the city is defenseless.