Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.10

Esaïe 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.10 (LSG)Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
Esaïe 23.10 (NEG)Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
Esaïe 23.10 (S21)Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !
Esaïe 23.10 (LSGSN)Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.10 (BAN)Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes !

Les « autres versions »

Esaïe 23.10 (SAC)Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville, fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite.
Esaïe 23.10 (MAR)Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.
Esaïe 23.10 (OST)Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent !
Esaïe 23.10 (CAH)Traverse donc ton pays comme un fleuve, fille de Tarschisch, aucune ceinture ne te retient plus.
Esaïe 23.10 (GBT)Sortez de votre terre, comme un fleuve, ô ville fille de la mer, votre enceinte a été détruite.
Esaïe 23.10 (PGR)Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de chaînes !
Esaïe 23.10 (LAU)Inonde ton pays{Ou Traverse ta terre.} comme le Nil, fille de Tarscis ; il n’y a plus de ceinture [qui te retienne] !
Esaïe 23.10 (DBY)Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
Esaïe 23.10 (TAN)Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle.
Esaïe 23.10 (VIG)Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.
Esaïe 23.10 (FIL)Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer; tu n’as plus de ceinture.
Esaïe 23.10 (CRA)Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.
Esaïe 23.10 (BPC)Parcours ton pays comme le Nil, fille Tharsis, - il n’y a plus de ceinture.
Esaïe 23.10 (AMI)Hâtez-vous de sortir de votre terre, comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville ! fille de la mer, toute votre enceinte a été détruite.

Langues étrangères

Esaïe 23.10 (LXX)ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
Esaïe 23.10 (VUL)transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
Esaïe 23.10 (SWA)Pita katika nchi yako, kama Nile, Ee binti wa Tarshishi, hapana tena mshipi wa kukuzuia.
Esaïe 23.10 (BHS)עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃