×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.9

Esaïe 19.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné
Et qui tissent des étoffes blanches seront honteux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin auront honte, peigneuses et tisserands pâliront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Segond 21

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le fin lin
et ceux qui tissent le coton seront couverts de honte.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.9  Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin,
les cardeuses et les tisserands deviendront livides,

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.9  Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches ;

Bible Annotée

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.

John Nelson Darby

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

David Martin

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.

Osterwald

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.

Auguste Crampon

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion.

André Chouraqui

Esaïe 19.9  Les serviteurs auprès du lin à carder sont sidérés ; les tisserands d’écru,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.9  וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.9  The weavers will have no flax or cotton, for the crops will fail.