×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.6

Esaïe 19.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.6  Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.6  Les fleuves seront infects,
Le delta du Nil se réduira et s’asséchera
Les roseaux et les joncs se flétriront :

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.6  les fleuves seront infects, les bras du Nil, en Égypte, se réduiront et s’assécheront, les roseaux et les joncs se flétriront :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.6  Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Segond 21

Esaïe 19.6  les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.6  L’eau croupira à l’intérieur des bras du fleuve
et les canaux d’Égypte baisseront et s’assécheront ;
les joncs et les roseaux s’étioleront ;

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.6  les canaux deviendront infects,
les Nils d’Égypte baisseront et tariront,
les roseaux et les joncs se flétriront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.6  les rivières deviendront infectes, les fleuves d’Égypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront.

Bible Annotée

Esaïe 19.6  les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

John Nelson Darby

Esaïe 19.6  et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.

David Martin

Esaïe 19.6  Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.

Osterwald

Esaïe 19.6  Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.

Auguste Crampon

Esaïe 19.6  Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.6  Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront :

André Chouraqui

Esaïe 19.6  Les fleuves empestent, les Ieor de Masor deviennent chétifs, tarissent. La canne, le jonc se charbonnent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.6  וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.6  The canals of the Nile will dry up, and the streams of Egypt will become foul with rotting reeds and rushes.