×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.12

Esaïe 19.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc, tes sages ?
Qu’ils te fassent des révélations,
Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées
À résolu contre l’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.12  Où sont–ils donc, tes sages ? Qu’ils te disent tout, et qu’on sache quel est le projet que le SEIGNEUR (YHWH) des Armées a formé contre l’Égypte !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.

Segond 21

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Égypte !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.12  Où sont-ils maintenant, tes sages conseillers ?
Qu’ils te déclarent donc et te fassent savoir
ce que le Seigneur des armées célestes
a décrété contre l’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.12  Où sont-ils, tes sages ?
Qu’ils t’apprennent donc et que l’on sache
ce que le Seigneur, le tout-puissant, a décidé au sujet de l’Égypte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent et que l’on sache ce qu’a décidé Yahvé Sabaot contre l’Égypte !

Bible Annotée

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent un peu, et qu’ils sachent ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte !

John Nelson Darby

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.

David Martin

Esaïe 19.12  Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu’ils t’annoncent, je te prie, s’ils le savent, ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte.

Osterwald

Esaïe 19.12  Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent maintenant, qu’ils découvrent ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte !

Auguste Crampon

Esaïe 19.12  Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.12  Où sont maintenant vos sages ? qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte.

André Chouraqui

Esaïe 19.12  Où sont-ils, où, tes sages ? Qu’ils te rapportent donc, qu’ils pénètrent ce que IHVH-Adonaï Sebaot conseille contre Misraîm !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.12  אַיָּם֙ אֵפֹ֣וא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.12  What has happened to your wise counselors, Pharaoh? If they are so wise, let them tell you what the LORD Almighty is going to do to Egypt.