×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.10

Esaïe 11.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 11.10  En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 11.10  Alors, en ce jour, la Racine d’Isaï
Qui se dressera comme une bannière pour les peuples
Sera recherchée par les nations,
Et son emplacement sera glorieux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 11.10  En ce jour–là, la racine de Jessé se tiendra là comme une bannière pour les peuples ; les nations la chercheront, et son lieu de repos sera glorieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.10  En ce jour, le rejeton d’Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

Segond 21

Esaïe 11.10  Ce jour-là, la racine d’Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11.10  Il adviendra en ce jour-là que le descendant d’Isaï
se dressera comme un étendard pour les peuples,
et toutes les nations se tourneront vers lui.
Et le lieu où il se tiendra resplendira de gloire.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 11.10  Il adviendra, en ce jour-là, que la racine de Jessé
sera érigée en étendard des peuples,
les nations la chercheront
et la gloire sera son séjour.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.10  Ce jour-là, la racine de Jessé, qui se dresse comme un signal pour les peuples, sera recherchée par les nations, et sa demeure sera glorieuse.

Bible Annotée

Esaïe 11.10  Et il arrivera en ce jour-là que la racine d’Isaï, élevée comme étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour ne sera que gloire.

John Nelson Darby

Esaïe 11.10  Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.

David Martin

Esaïe 11.10  Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d’Isaï, dressée pour être l’enseigne des peuples ; et son séjour [ne] sera [que] gloire.

Osterwald

Esaïe 11.10  En ce jour-là, le rejeton d’Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.

Auguste Crampon

Esaïe 11.10  Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour sera glorieux.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.10  En ce jour-là le rejeton de Jessé sera exposé comme un étendard devant tous les peuples ; les nations viendront lui offrir leurs prières, et son sépulcre sera glorieux.

André Chouraqui

Esaïe 11.10  Et c’est en ce jour, la racine d’Ishaï, qui se tient en bannière des peuples, les nations la consulteront. Et c’est son repos, la gloire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.10  וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גֹּויִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָתֹ֖ו כָּבֹֽוד׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 11.10  In that day the heir to David's throne will be a banner of salvation to all the world. The nations will rally to him, for the land where he lives will be a glorious place.