×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.5

Esaïe 10.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.5  Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.5  Malheur à l’Assyrien,
Bâton de ma colère !
La massue dans sa main,
C’est l’instrument de ma fureur.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.5  Quel malheur pour l’Assyrien, le bâton de ma colère ! La trique dans sa main, c’est ma fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.5  Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.

Segond 21

Esaïe 10.5  Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère ! Le gourdin dans sa main, c’est l’instrument de ma colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.5  « Malheur à l’Assyrien,
bâton de ma colère !
Ce gourdin dans sa main
est l’instrument de ma fureur.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.5  Malheur à l’Assyrie, gourdin de ma colère ;
ce bâton dans sa main, c’est mon indignation.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.5  Malheur à Assur, férule de ma colère ; c’est un bâton dans leurs mains que ma fureur.

Bible Annotée

Esaïe 10.5  Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma vengeance.

John Nelson Darby

Esaïe 10.5  Ha ! l’Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation !

David Martin

Esaïe 10.5  Malheur à Assur, la verge de ma colère ; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation.

Osterwald

Esaïe 10.5  Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation !

Auguste Crampon

Esaïe 10.5  Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma fureur ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.5  Malheur à Assur ! c’est lui qui est la verge et le bâton de ma fureur ; j’ai rendu sa main l’instrument de ma colère.

André Chouraqui

Esaïe 10.5  Hoïe, Ashour, rameau de ma narine, lui, branche de mon exaspération en main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.5  הֹ֥וי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.5  "Destruction is certain for Assyria, the whip of my anger. Its military power is a club in my hand.