×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.29

Esaïe 10.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé
— Notre cantonnement est à Guéba ! —
Rama tremble,
Guibéa de Saül prend la fuite.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé — Notre campement est à Guéba ! — Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Segond 21

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.29  Voici, ils ont déjà franchi le défilé,
et les voilà qui disent : « Campons pour la nuit à Guéba. »
Rama est terrifiée ;
à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.29  ils traversent le défilé :
« A Guèva nous passerons la nuit ! »
Rama tremble, Guivéa de Saül s’enfuit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.29  Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.

Bible Annotée

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.

John Nelson Darby

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

David Martin

Esaïe 10.29  Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.

Osterwald

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite.

Auguste Crampon

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.29  Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite.

André Chouraqui

Esaïe 10.29  Ils passent la passe : « Guèba’, un gîte pour nous ! » Rama a tressailli, Guib’at-Shaoul s’est enfui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.29  עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃