×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.29

Esaïe 10.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé
— Notre cantonnement est à Guéba ! —
Rama tremble,
Guibéa de Saül prend la fuite.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé — Notre campement est à Guéba ! — Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Segond 21

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.29  Voici, ils ont déjà franchi le défilé,
et les voilà qui disent : « Campons pour la nuit à Guéba. »
Rama est terrifiée ;
à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.29  ils traversent le défilé :
« A Guèva nous passerons la nuit ! »
Rama tremble, Guivéa de Saül s’enfuit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.29  Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.

Bible Annotée

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.

John Nelson Darby

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

David Martin

Esaïe 10.29  Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.

Osterwald

Esaïe 10.29  Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite.

Auguste Crampon

Esaïe 10.29  Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.29  Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite.

André Chouraqui

Esaïe 10.29  Ils passent la passe : « Guèba’, un gîte pour nous ! » Rama a tressailli, Guib’at-Shaoul s’est enfui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.29  עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.29  They are crossing the pass and are staying overnight at Geba. Fear strikes the city of Ramah. All the people of Gibeah— the city of Saul— are running for their lives.