×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.25

Esaïe 10.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.25  Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.25  Mais encore un peu de temps,
Et (ma) fureur cessera
Et ma colère sera sa ruine.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.25  Mais encore un peu de temps, et la fureur cessera ; ma colère sera leur ruine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.25  Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’exterminer.

Segond 21

Esaïe 10.25  mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.25  Car, dans un peu, très peu de temps,
ma fureur prendra fin
et mon courroux se tournera contre eux pour les détruire. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.25  car encore un peu, très peu de temps,
et mon indignation contre toi cessera,
mais ma colère tournera à leur ruine.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.25  mais encore quelques instants et la fureur prendra fin, et ma colère causera leur perte.

Bible Annotée

Esaïe 10.25  Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.

John Nelson Darby

Esaïe 10.25  car encore très-peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.

David Martin

Esaïe 10.25  Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.

Osterwald

Esaïe 10.25  Car encore un peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.

Auguste Crampon

Esaïe 10.25  Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.25  Mais encore un peu, encore un moment, et je vais punir leurs crimes dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur.

André Chouraqui

Esaïe 10.25  Mais encore le brin d’un peu, l’exaspération s’achèvera, ma narine contre leur anéantissement. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.25  כִּי־עֹ֖וד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.25  It will not last very long. In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them."