×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.2

Cantique 8.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 8.2  Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère ;
Tu m’instruirais,
Et je te ferais boire du vin parfumé,
Du jus de mes grenades.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.2  Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Segond 21

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8.2  je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère,
là, tu m’enseignerais
et je te ferais boire du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 8.2  Je te conduirais ; je te ferais entrer chez ma mère.
Tu m’initierais ;
je te ferais boire du vin aromatisé,
de mon jus de grenades .

Bible de Jérusalem

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais ! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades.

Bible Annotée

Cantique 8.2  Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …

John Nelson Darby

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

David Martin

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.

Osterwald

Cantique 8.2  Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.

Auguste Crampon

Cantique 8.2  Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.2  Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.

André Chouraqui

Cantique 8.2  Je te conduis, je te fais venir à la maison de ma mère. Initie-moi. Je t’abreuve de vin épicé, du jus de ma grenade.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.2  אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 8.2  I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.