Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.2

Cantique 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 8.2 (LSG)Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Cantique 8.2 (NEG)Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
Cantique 8.2 (S21)Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.
Cantique 8.2 (LSGSN)Je veux te conduire , t’amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions , Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Les Bibles d'étude

Cantique 8.2 (BAN)Je te conduirais, je t’amènerais à la maison de ma mère ; tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades …

Les « autres versions »

Cantique 8.2 (SAC)Je vous prendrai, et je vous conduirai dans la maison de ma mère : c’est là que vous m’instruirez, et je vous donnerai un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenade.
Cantique 8.2 (MAR)Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.
Cantique 8.2 (OST)Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère ; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.
Cantique 8.2 (CAH)Je te conduirais, je te ferais entrer dans la maison de ma mère ; tu m’instruirais à te faire boire du vin aromatisé, mixtionné, du pressurage de mes grenades.
Cantique 8.2 (GBT)Je vous prendrai et je vous conduirai dans la maison de ma mère ; vous m’instruirez, et je vous donnerai une coupe d’un vin mêlé de parfums et un suc nouveau de mes pommes de grenade.
Cantique 8.2 (PGR)Je veux te conduire, l’amener à la maison de ma mère ; tu m’instruiras : je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades.
Cantique 8.2 (LAU)Je te conduirai, je t’amènerai à la maison de ma mère ; tu m’instruiras ; je te ferai boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Cantique 8.2 (DBY)Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
Cantique 8.2 (TAN)Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.
Cantique 8.2 (VIG)Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.
Cantique 8.2 (FIL)Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé, et le suc de mes grenades.
Cantique 8.2 (CRA)Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère :
tu m’enseignerais ;
et je te ferais boire du vin aromatisé,
le jus de mes grenades.
Cantique 8.2 (BPC)Je t’emmènerais dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Je te donnerais à boire du vin aromatisé, du vin doux de grenades...
Cantique 8.2 (AMI)Je vous conduirais dans la maison de ma mère, dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour ; je vous donnerais un breuvage d’un vin mêlé de parfums, et un suc nouveau de mes pommes de grenades.

Langues étrangères

Cantique 8.2 (LXX)παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
Cantique 8.2 (VUL)adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
Cantique 8.2 (SWA)Ningekuongoza nyumbani mwa mamangu, Naye angenifundisha; Ningekunywesha divai iliyokolea,Divai mpya ya mkomamanga wangu.
Cantique 8.2 (BHS)אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃