×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.4

Cantique 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit.
MARMon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
OSTMon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
CAHMon bien aimé étendit sa main (du côté) de l’ouverture, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon bien-aimé avança sa main par le soupirail, et mon cœur battit pour lui.
LAUMon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles ont frémi à cause de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui.
ZAKMon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur.
VIGMon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.[5.4 Par le trou de la porte, pour l’ouvrir.]
FILMon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.
LSGMon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure,
et mes entrailles se sont émues sur lui.
BPCMon bien-aimé a passé sa main - par l’ouverture de la porte. J’ai senti frémir mes entrailles, - je rendais l’âme au son de sa voix.
JERMon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.
TRIMon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.
NEGMon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
CHUMon amant lance sa main par le trou ; mes boyaux se bouleversent pour lui.
JDCMon amant lance sa main par le trou ; mes boyaux se bouleversent pour lui.
TREMon amant lance sa main par le trou ; mes boyaux se bouleversent pour lui.
BDPMon aimé a passé la main par le loquet et mes entrailles en ont frémi.
S21Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre et j’ai été bouleversée à cause de lui.
KJFMon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
LXXἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.
VULdilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
BHSדֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !