×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.2

Cantique 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je dors, et mon cœur veille : j’entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte, disant : Ouvrez-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, vous qui êtes mon épouse sans tache ; parce que ma tête est toute chargée de la rosée du soir, et mes cheveux des gouttes d’eau qui tombent pendant la nuit.
MARJ’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite ; car ma tête est pleine de rosée ; et mes cheveux de l’humidité de la nuit.
OSTJ’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait : Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
CAHJe dors, mais mon cœur veille ; (j’entends) la voix de mon ami heurtant, (disant) : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, ma parfaite, parce que ma tête est couverte de rosée, les boucles (de mes cheveux) des gouttes de la nuit ».
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’étais endormie, mais mon cœur veillait. C’est la voix de mon bien-aimé ! il heurte ! « Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée ; ma colombe, ma pure ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes tresses, de la bruine de la nuit… »
LAUJ’étais endormie, mais mon cœur veillait{Ou Je dors, mais mon cœur veille.} C’est la voix de mon bien-aimé ! Il heurte : —” Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, les boucles de mes cheveux, des gouttes de la nuit. —”
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe dormais, mais mon cœur était réveillé. C’est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe suis endormie, mais mon cœur veille … Voix de mon bien-aimé qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit.
ZAKJe dors, mais mon cœur est éveillé : c’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : “ Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, mon amie accomplie ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont humectées par les gouttelettes de la nuit. ”
VIGJe dors, et (mais) mon cœur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe : (. L’EPOUX.) Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles (les boucles de mes cheveux) sont pleines des gouttes de la nuit.
FILJe dors, et mon coeur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
LSGJ’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : — Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe dors mais mon cœur veille...
C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe :
" Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, mon immaculée ;
car ma tête est couverte de rosée,
les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit. " –
BPCJe dormais, mon cœur en état de veille ; - j’entends mon bien-aimé qui frappe : “Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, - ma colombe, ma toute-belle ! Car ma tête est remplie de rosée, - ma chevelure des gouttes de la nuit !
JERJe dors, mais mon cœur veille. J’entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit" —
TRIJe dors, mais mon cœur veille. J’entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit" —
NEGJ’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
CHUMoi dormant, mon cœur veille. Une voix : mon amant tape : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma palombe, ma parfaite ; oui, ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des éclats de la nuit. »
JDCMoi dormant, mon cœur veille. Une voix : mon amant tape : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma palombe, ma parfaite ; oui, ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des éclats de la nuit. »
TREMoi dormant, mon cœur veille. Une voix : mon amant tape : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma palombe, ma parfaite ; oui, ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des éclats de la nuit. »
BDPJe dormais, mais mon cœur veillait. La voix de mon aimé! Il frappe: “Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, ma toute belle; ma tête est couverte de rosée, mes boucles portent les gouttes de la nuit!”
S21J’étais endormie, mais mon cœur veillait. C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite, car ma tête est couverte de rosée, mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit. »
KJFJ’étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
LXXἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
VULego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
BHSאֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !