×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.8

Cantique 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée,
Exercés au combat ;
Chacun porte l’épée au côté,
En vue des alarmes nocturnes.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte l’épée au côté, en vue des frayeurs nocturnes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Segond 21

Cantique 3.8  Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3.8  Ils sont tous armés de l’épée,
ils sont initiés au combat.
Chacun a l’épée au côté
pour parer aux dangers nocturnes.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 3.8  tous s’étant saisis de l’épée,
initiés au combat,
chacun son épée sur sa hanche
pour s’abriter de la terreur nocturne .

Bible de Jérusalem

Cantique 3.8  tous experts à manier l’épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit.

Bible Annotée

Cantique 3.8  tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.

John Nelson Darby

Cantique 3.8  tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

David Martin

Cantique 3.8  tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

Osterwald

Cantique 3.8  Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

Auguste Crampon

Cantique 3.8  tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.8  qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.

André Chouraqui

Cantique 3.8  tous armés d’épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.8  כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 3.8  They are all skilled swordsmen and experienced warriors. Each one wears a sword on his thigh, ready to defend the king against an attack during the night.