Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.8

Cantique 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 3.8 (LSG)Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Cantique 3.8 (NEG)Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Cantique 3.8 (S21)Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.
Cantique 3.8 (LSGSN)Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.

Les Bibles d'étude

Cantique 3.8 (BAN)tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.

Les « autres versions »

Cantique 3.8 (SAC)qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.
Cantique 3.8 (MAR)tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Cantique 3.8 (OST)Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
Cantique 3.8 (CAH)Tous pourvus d’un glaive, exercés à la guerre, (ayant) chacun son glaive sur sa cuisse, à cause de la frayeur de la nuit.
Cantique 3.8 (GBT)Tous armés de glaives, tous très-expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des frayeurs de la nuit.
Cantique 3.8 (PGR)tous tenant l’épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes.
Cantique 3.8 (LAU)Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits.
Cantique 3.8 (DBY)tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Cantique 3.8 (TAN)ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit.
Cantique 3.8 (VIG)tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit).
Cantique 3.8 (FIL)tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes.
Cantique 3.8 (CRA)tous sont armés de l’épée,
exercés au combat ;
chacun porte son épée sur sa hanche,
pour écarter les alarmes de la nuit.
Cantique 3.8 (BPC)Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l’épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes.
Cantique 3.8 (AMI)Tous habiles à l’épée, ils sont très expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.

Langues étrangères

Cantique 3.8 (LXX)πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν.
Cantique 3.8 (VUL)omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos
Cantique 3.8 (SWA)Wote wameshika upanga, Wamehitimu kupigana; Kila mtu anao upanga wake pajani Kwa hofu ya kamsa za usiku.
Cantique 3.8 (BHS)כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס