×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.2

Cantique 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 3.2  Je me lèverai donc, et je ferai le tour de la ville,
Dans les rues et sur les places ;
Je chercherai celui que mon cœur aime…
Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 3.2  Je vais me lever, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Segond 21

Cantique 3.2  « Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places : je veux chercher celui que mon cœur aime. » Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 3.2  Je me suis dit alors : Il faut que je me lève,
je ferai le tour de la ville par les rues et les places,
je chercherai partout celui que mon cœur aime.
Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 3.2  Il faut que je me lève
et que je fasse le tour de la ville ;
dans les rues et les places,
que je cherche celui que j’aime.
Je le cherche mais ne le rencontre pas.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.2  Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé !

Bible Annotée

Cantique 3.2  Je me lèverai donc et je parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime … Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

John Nelson Darby

Cantique 3.2  -Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. -Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

David Martin

Cantique 3.2  Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Osterwald

Cantique 3.2  Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché ; mais je ne l’ai point trouvé.

Auguste Crampon

Cantique 3.2  " Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon cœur aime. " Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.2  Je me lèverai, ai-je dit, je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

André Chouraqui

Cantique 3.2  Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places. Je chercherai celui qu’aime mon être. Je l’ai cherché mais ne l’ai pas trouvé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.2  אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסֹובְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹבֹ֔ות אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 3.2  So I said to myself, 'I will get up now and roam the city, searching for him in all its streets and squares.' But my search was in vain.