×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.15

Cantique 1.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La Sulamithe

Segond 21

Cantique 1.15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La jeune femme

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 1.15  Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.

John Nelson Darby

Cantique 1.15  Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

David Martin

Cantique 1.15  Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.

Ostervald

Cantique 1.15  Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes.

Lausanne

Cantique 1.15  Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

Vigouroux

Cantique 1.15  L’EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes.

Auguste Crampon

Cantique 1.15  Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’épouse.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.15  Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ;

Zadoc Kahn

Cantique 1.15  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.15  הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃

La Vulgate

Cantique 1.15  ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum