×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.15

Cantique 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.15Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ;
David Martin - 1744 - MARCantique 1.15Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.15Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.15Vois, tu es belle, tu es belle, ma bien aimée ; tes yeux sont (comme ceux) des colombes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.15Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.15Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.15Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.15Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.15L’EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.15Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.15Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’épouse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.15Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! - Tes yeux sont des colombes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.15Te voici belle, ma compagne, te voici belle aux yeux palombes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La Sulamithe
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.15Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. La jeune femme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.15Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.15ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.15ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.15הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !